Gálatas 6

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maalongo bhangu, handa mundu kahokela na katenda ulemwa, basi, mwenga munakulongohwa na Nhuki munkinye mundu aywo ili kaleke ulemwa kwa utokomaho, peni mulindakile ili mwenga nkototoke kung'ehwa kwa mandendelo ghake mahakataho.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Ntangatilane mabhene kwa mabhene mu mapungwo, na mwenga kwa njila ayi maatwihilikiha Malaghilo gha Kilisto.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Handa mundu kangulibhona kukita ywombe ndo ghwa nyanyi, na kihyengo kyake chepa ghwa nyanyi, basi mundu aywo kangulikuluha mwene.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Kila mundu kalolekehe maha matamilo ghake mwene, ndo kahotole kulitika kyanga kulilinganiha na mundu yungi.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Mana kila mundu katahyatwa kubhukana na mandendelo ghake mwene.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Yula ywakahundwa lilagho lya Chapanga kangunoghwa kumpegha nhuda ghwake hilibhi hya maha hyakabheghite naywo.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Nkotoke kulikuluha, Chapanga katendelaghwa ng'obhe lihwangila. Kiyaha kahone mundu ywakahotola kuhiha kyohe muulongolo ghwa Chapanga kila kyakapandite mundu ndo kila kila kyakakibena.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Yula ywakapanda kwa kulinogheha tama ya mmili ghwake ghwa ulemwa, katabena uhanjaghano kyanalumu. Peni pakapanda kwa kunnogheha Nhuki, mundu aywo katapokela ubhumi ghwa manjubha ghoha kyanga uhiko.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Habhu tukotoke kutotokela mu kutenda gha maha. Mana patutunyuka ng'obhe mwoyo, twaabena mabeno ghetu kwa manjubha ghanakunoghwa.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Patubhega tukali na ng'ebu tubhatendele gha maha bhandu bhoha, na kyanalumu alongo ahyubhalila ayetu.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Nnolekehe matyeko ghangu mughabheghite makulu kwa kibhoko kyangu numwene.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Bhala bhanakupala kubhonekana bha nyanyi kwa milando ya nnima bhangupala kubhakikiniha kudumula unyagho, ningo ya kighweka ya kutenda habhu ndo kuhyepetuka kupamandwa kwakya lupingika lwa Kilisto.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Hata bhala bhaadumulitwe unyagho bhombe bhanguyitikila ng'obhe Malaghilo. Na akali bhangubhapala mwenga nndumulwe unyagho ili bhalitike kwakya ghala ghaabhatendelite mwenga.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Nenga nunguliloka ng'obhe kwakya milando handa ayi. Ngati ningulilokela kiho kya Bambo ghwetu Yesu Kilisto mulupingika, kubhukana na kiho kyake Yesu milando yoha ya nnima aghu ghabhegha na mana ng'obhe.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Kiyaha mu Kilisto Yesu, Kudumulwa unyagho ebu kwangadumulwa unyagho chepa kilibhi, ngati kikulu ndo kubhumbwa uhyono na Chapanga.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Uhihimilo na luhungu luuhuma kwa Chapanga hibheghe kwa bhandu bhoha bhene bhanakutughila uhoto aghwo, kiyaha abho ndo bhandu bha Chapanga.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Basi, kutandila hinu, mundu kakotoke kung'aha kangi. Kiyaha nenga megha na mabhanga mu mmili ghwangu kubhukana na kuntumikila Yesu.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Maalongo bhangu, umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto ghubheghe na mwenga. Mwika.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.