Gálatas 4

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basi, nungulongela kukita yunakuhala hilibhi hya tate ghwake pakabhegha kakali mwana, kangulandanihwa na mmandwa hata payibhele hilibhi hyoha ndo hyake.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ywombe kangubhegha mu kulelwa na alele bhake ebu alolekeha, kangulindila mbaka linjubha lila liilamulitwe na tate ghwake.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ubhwabhu abhu na twenga patubheghite twabhana, tukibhegha mu ubhandwa ghwa bhwakabhwaka ghwa nnima.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Peni paghahikite manjubha ghanakunoghela, Chapanga kakinnaghila Mwana ghwake ywene kakibhegha handa twenga, na kakitama munnima kakibhegha pahi ya Malaghilo,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kamokole kuakombola bhala bhalongohitwe na Malaghilo gha Musa ili twenga tutendekwe bhana bha Chapanga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Na hinu mwenga ndo bhana bhake, Chapanga kanlaghila Nhuki ghwa Mwana ghwake mu myoyo yenu, Nhuki ywene ywakatutenda tunkeme Chapanga, “Aba” Fwambulo yake “Tate ghwetu.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Basi, ghwenga chepa mmandwa kangi, ngati ndo mwana. Na kubhukana na habhu, ghwenga ghwaamokola hilibhi hyoha hya maha hyene Chapanga kakiabhikila bhana bhake.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Makachu mukimmanya ng'obhe Chapanga, mukibhegha abhandwa bha hibhumbe hyene kwa kisilia chepa chapanga bha hoto.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Peni hinu, kiyaha mungummanya Chapanga ywa hoto, ebu tulongele Chapanga kanguamanya mwenga, yingubhegha bhuli mungubhuyila kangi mahundo mayoyoho na ghanga mana? Mbaka kupala bhabhatende kangi mmeghe abhandwa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nkali mungughendelela munguhokamila linjubha na myehi na nndaluko na ngungwa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Megha na bhwaghalili, kukita pangi lihengo linilitendite ili kuatangatila mwenga lihobha yaghi!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Maalongo bhangu, nunguayupa mmeghe handa nenga, handa bhula nenga pamegha handa mwenga. Mukindendela ng'obhe uhakata ghwohele.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mungumanya kukita utamwa ghwangu ghumeghite naghwo ghwangu, ndo kilibhi kiimbeghite kuhika kwa mwenga kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa utandilo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hata habhu, kubhukana na utamwa ghwangu ghungabhatendite mungane nenga, peni mukingingama handa lihoka ghwa Chapanga, handa Kilisto Yesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mukibhegha na uyelelo, hinu kubwituka niki? Mana nungulongela hoto kukita manjubha ghala mungahotolite hata kughatupula meho ghenu na kumbegha nenga.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bhuli, hinu megha ndo mmyanja ghwenu kubhukana na kubhaghombela uhoto?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abho ahunda bhangi bha uhwangi bhanguyigha muno kubhanyeleha mwenga, peni abheghana ningo ya maha ng'obhe na mwenga. Bhangupala kubhatenganiha na nenga, mbole bhangupala mwenga mubhayihwe bhombe ghweka.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kulyaghila ndo nnando ghwa maha kubhayihwa bhombe mu milando ya maha, na chepa ghweka pala nenga pamegha papamu na mwenga.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mwenga mummeghite handa bhana bhangu, handa bhula nndala yuanalihingila pakapambandika mu nndaluko gha kupapa mwana, nenga nungupamandika pabhili kwakya mwenga, mbaka Kilisto kabhumbike nkati mwenu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nungupala kubhegha papamu na mwenga manjubha agha, ili meghe ntokomaho kwa mwenga manjubha agha. Mana megha na bhwaghalili kwakya mwenga.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mung'ombele mwenga mumpala kulongohwa na malaghilo, bhuli, mangumanya mughalongela malaghilo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mana malembo ghangulongela kukita Abulahamu kakibhegha na bhana abhili, yumu kwa nndala mmandwa na yumu kwa nndala ywanga kubhegha mmandwa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Peni mwana ghwa nndala mmandwa kakibhelekwa kwa njila ya bhwakabhwaka na mwana ghwa nndala ywanga kubhegha mmandwa kakibhelekwa kubhukana na naghano ya Chapanga.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Milando ayi yingulubhulilwa handa nhwano, mana abha adala abhili ndo nhwano ghwa malaghano mabhili. Lilaghano lya kalongohi ndo lila liitenditwe ku kitumbi kya Sinai, linakupapa bhana bha ubhandwa, alyo ndo aywo Hajili.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hajili kahwanana handa kitumbi kya Sinai kiibheghite ku Alabia, kangi kahwanana handa bhula kitami kya yelusalemu ya hinu, kiyaha bhana bhake abhegha mu ubhandwa gha malagilo ghene bhakipeghwa mu kitumbi kya Sinai.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Peni yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, Sala, kangulandana na Yelusalemu ya kunani, naywo ndo mama ywa twenga.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kiyaha malembo ghangulongela,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Basi, Maalongo bhangu, Mwenga ndo bhana mummelekitwe kubhukana na lilaghano lya Chapanga, handa pakabhelekitwe Isaka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Peni handa kwa manjubha ghala kwa mwana yula ywakabhelekitwe kwa njila ya bhwakabhwaka kakinnyaghabhiha mwana yula ywakabhelekitwe kwa Nhuki ywa Chapanga. Ndo ubhwabhu abhu muyibhegha kwa manjubh agha.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela bhuli? “Ghangulongela ghummingebhinge nndala mmandwa papamu na mwana ghwake, kiyaha mwana ywa mmandwa kahala kata papamu na mwana ywa nhumbu ywanga kubhegha mmandwa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kya habhu maalongo bhangu, twenga chepa bhana bhwa nndala mmandwa, ywene ndo Hajili, ngati bhana bha yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, ywene ndo Sala.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.