Gálatas 4

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basi, nungulongela kukita yunakuhala hilibhi hya tate ghwake pakabhegha kakali mwana, kangulandanihwa na mmandwa hata payibhele hilibhi hyoha ndo hyake.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ywombe kangubhegha mu kulelwa na alele bhake ebu alolekeha, kangulindila mbaka linjubha lila liilamulitwe na tate ghwake.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ubhwabhu abhu na twenga patubheghite twabhana, tukibhegha mu ubhandwa ghwa bhwakabhwaka ghwa nnima.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Peni paghahikite manjubha ghanakunoghela, Chapanga kakinnaghila Mwana ghwake ywene kakibhegha handa twenga, na kakitama munnima kakibhegha pahi ya Malaghilo,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 kamokole kuakombola bhala bhalongohitwe na Malaghilo gha Musa ili twenga tutendekwe bhana bha Chapanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na hinu mwenga ndo bhana bhake, Chapanga kanlaghila Nhuki ghwa Mwana ghwake mu myoyo yenu, Nhuki ywene ywakatutenda tunkeme Chapanga, “Aba” Fwambulo yake “Tate ghwetu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Basi, ghwenga chepa mmandwa kangi, ngati ndo mwana. Na kubhukana na habhu, ghwenga ghwaamokola hilibhi hyoha hya maha hyene Chapanga kakiabhikila bhana bhake.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Makachu mukimmanya ng'obhe Chapanga, mukibhegha abhandwa bha hibhumbe hyene kwa kisilia chepa chapanga bha hoto.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Peni hinu, kiyaha mungummanya Chapanga ywa hoto, ebu tulongele Chapanga kanguamanya mwenga, yingubhegha bhuli mungubhuyila kangi mahundo mayoyoho na ghanga mana? Mbaka kupala bhabhatende kangi mmeghe abhandwa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nkali mungughendelela munguhokamila linjubha na myehi na nndaluko na ngungwa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Megha na bhwaghalili, kukita pangi lihengo linilitendite ili kuatangatila mwenga lihobha yaghi!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Maalongo bhangu, nunguayupa mmeghe handa nenga, handa bhula nenga pamegha handa mwenga. Mukindendela ng'obhe uhakata ghwohele.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mungumanya kukita utamwa ghwangu ghumeghite naghwo ghwangu, ndo kilibhi kiimbeghite kuhika kwa mwenga kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa utandilo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata habhu, kubhukana na utamwa ghwangu ghungabhatendite mungane nenga, peni mukingingama handa lihoka ghwa Chapanga, handa Kilisto Yesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mukibhegha na uyelelo, hinu kubwituka niki? Mana nungulongela hoto kukita manjubha ghala mungahotolite hata kughatupula meho ghenu na kumbegha nenga.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bhuli, hinu megha ndo mmyanja ghwenu kubhukana na kubhaghombela uhoto?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Abho ahunda bhangi bha uhwangi bhanguyigha muno kubhanyeleha mwenga, peni abheghana ningo ya maha ng'obhe na mwenga. Bhangupala kubhatenganiha na nenga, mbole bhangupala mwenga mubhayihwe bhombe ghweka.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kulyaghila ndo nnando ghwa maha kubhayihwa bhombe mu milando ya maha, na chepa ghweka pala nenga pamegha papamu na mwenga.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mwenga mummeghite handa bhana bhangu, handa bhula nndala yuanalihingila pakapambandika mu nndaluko gha kupapa mwana, nenga nungupamandika pabhili kwakya mwenga, mbaka Kilisto kabhumbike nkati mwenu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nungupala kubhegha papamu na mwenga manjubha agha, ili meghe ntokomaho kwa mwenga manjubha agha. Mana megha na bhwaghalili kwakya mwenga.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mung'ombele mwenga mumpala kulongohwa na malaghilo, bhuli, mangumanya mughalongela malaghilo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Mana malembo ghangulongela kukita Abulahamu kakibhegha na bhana abhili, yumu kwa nndala mmandwa na yumu kwa nndala ywanga kubhegha mmandwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Peni mwana ghwa nndala mmandwa kakibhelekwa kwa njila ya bhwakabhwaka na mwana ghwa nndala ywanga kubhegha mmandwa kakibhelekwa kubhukana na naghano ya Chapanga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Milando ayi yingulubhulilwa handa nhwano, mana abha adala abhili ndo nhwano ghwa malaghano mabhili. Lilaghano lya kalongohi ndo lila liitenditwe ku kitumbi kya Sinai, linakupapa bhana bha ubhandwa, alyo ndo aywo Hajili.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hajili kahwanana handa kitumbi kya Sinai kiibheghite ku Alabia, kangi kahwanana handa bhula kitami kya yelusalemu ya hinu, kiyaha bhana bhake abhegha mu ubhandwa gha malagilo ghene bhakipeghwa mu kitumbi kya Sinai.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Peni yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, Sala, kangulandana na Yelusalemu ya kunani, naywo ndo mama ywa twenga.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kiyaha malembo ghangulongela,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Basi, Maalongo bhangu, Mwenga ndo bhana mummelekitwe kubhukana na lilaghano lya Chapanga, handa pakabhelekitwe Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Peni handa kwa manjubha ghala kwa mwana yula ywakabhelekitwe kwa njila ya bhwakabhwaka kakinnyaghabhiha mwana yula ywakabhelekitwe kwa Nhuki ywa Chapanga. Ndo ubhwabhu abhu muyibhegha kwa manjubh agha.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela bhuli? “Ghangulongela ghummingebhinge nndala mmandwa papamu na mwana ghwake, kiyaha mwana ywa mmandwa kahala kata papamu na mwana ywa nhumbu ywanga kubhegha mmandwa.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kya habhu maalongo bhangu, twenga chepa bhana bhwa nndala mmandwa, ywene ndo Hajili, ngati bhana bha yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, ywene ndo Sala.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.