Gálatas 4

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basi, nungulongela kukita yunakuhala hilibhi hya tate ghwake pakabhegha kakali mwana, kangulandanihwa na mmandwa hata payibhele hilibhi hyoha ndo hyake.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ywombe kangubhegha mu kulelwa na alele bhake ebu alolekeha, kangulindila mbaka linjubha lila liilamulitwe na tate ghwake.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ubhwabhu abhu na twenga patubheghite twabhana, tukibhegha mu ubhandwa ghwa bhwakabhwaka ghwa nnima.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Peni paghahikite manjubha ghanakunoghela, Chapanga kakinnaghila Mwana ghwake ywene kakibhegha handa twenga, na kakitama munnima kakibhegha pahi ya Malaghilo,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kamokole kuakombola bhala bhalongohitwe na Malaghilo gha Musa ili twenga tutendekwe bhana bha Chapanga.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na hinu mwenga ndo bhana bhake, Chapanga kanlaghila Nhuki ghwa Mwana ghwake mu myoyo yenu, Nhuki ywene ywakatutenda tunkeme Chapanga, “Aba” Fwambulo yake “Tate ghwetu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Basi, ghwenga chepa mmandwa kangi, ngati ndo mwana. Na kubhukana na habhu, ghwenga ghwaamokola hilibhi hyoha hya maha hyene Chapanga kakiabhikila bhana bhake.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Makachu mukimmanya ng'obhe Chapanga, mukibhegha abhandwa bha hibhumbe hyene kwa kisilia chepa chapanga bha hoto.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Peni hinu, kiyaha mungummanya Chapanga ywa hoto, ebu tulongele Chapanga kanguamanya mwenga, yingubhegha bhuli mungubhuyila kangi mahundo mayoyoho na ghanga mana? Mbaka kupala bhabhatende kangi mmeghe abhandwa?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nkali mungughendelela munguhokamila linjubha na myehi na nndaluko na ngungwa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Megha na bhwaghalili, kukita pangi lihengo linilitendite ili kuatangatila mwenga lihobha yaghi!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Maalongo bhangu, nunguayupa mmeghe handa nenga, handa bhula nenga pamegha handa mwenga. Mukindendela ng'obhe uhakata ghwohele.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mungumanya kukita utamwa ghwangu ghumeghite naghwo ghwangu, ndo kilibhi kiimbeghite kuhika kwa mwenga kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa utandilo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hata habhu, kubhukana na utamwa ghwangu ghungabhatendite mungane nenga, peni mukingingama handa lihoka ghwa Chapanga, handa Kilisto Yesu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mukibhegha na uyelelo, hinu kubwituka niki? Mana nungulongela hoto kukita manjubha ghala mungahotolite hata kughatupula meho ghenu na kumbegha nenga.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Bhuli, hinu megha ndo mmyanja ghwenu kubhukana na kubhaghombela uhoto?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Abho ahunda bhangi bha uhwangi bhanguyigha muno kubhanyeleha mwenga, peni abheghana ningo ya maha ng'obhe na mwenga. Bhangupala kubhatenganiha na nenga, mbole bhangupala mwenga mubhayihwe bhombe ghweka.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kulyaghila ndo nnando ghwa maha kubhayihwa bhombe mu milando ya maha, na chepa ghweka pala nenga pamegha papamu na mwenga.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mwenga mummeghite handa bhana bhangu, handa bhula nndala yuanalihingila pakapambandika mu nndaluko gha kupapa mwana, nenga nungupamandika pabhili kwakya mwenga, mbaka Kilisto kabhumbike nkati mwenu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nungupala kubhegha papamu na mwenga manjubha agha, ili meghe ntokomaho kwa mwenga manjubha agha. Mana megha na bhwaghalili kwakya mwenga.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mung'ombele mwenga mumpala kulongohwa na malaghilo, bhuli, mangumanya mughalongela malaghilo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mana malembo ghangulongela kukita Abulahamu kakibhegha na bhana abhili, yumu kwa nndala mmandwa na yumu kwa nndala ywanga kubhegha mmandwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Peni mwana ghwa nndala mmandwa kakibhelekwa kwa njila ya bhwakabhwaka na mwana ghwa nndala ywanga kubhegha mmandwa kakibhelekwa kubhukana na naghano ya Chapanga.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Milando ayi yingulubhulilwa handa nhwano, mana abha adala abhili ndo nhwano ghwa malaghano mabhili. Lilaghano lya kalongohi ndo lila liitenditwe ku kitumbi kya Sinai, linakupapa bhana bha ubhandwa, alyo ndo aywo Hajili.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hajili kahwanana handa kitumbi kya Sinai kiibheghite ku Alabia, kangi kahwanana handa bhula kitami kya yelusalemu ya hinu, kiyaha bhana bhake abhegha mu ubhandwa gha malagilo ghene bhakipeghwa mu kitumbi kya Sinai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Peni yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, Sala, kangulandana na Yelusalemu ya kunani, naywo ndo mama ywa twenga.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kiyaha malembo ghangulongela,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Basi, Maalongo bhangu, Mwenga ndo bhana mummelekitwe kubhukana na lilaghano lya Chapanga, handa pakabhelekitwe Isaka.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Peni handa kwa manjubha ghala kwa mwana yula ywakabhelekitwe kwa njila ya bhwakabhwaka kakinnyaghabhiha mwana yula ywakabhelekitwe kwa Nhuki ywa Chapanga. Ndo ubhwabhu abhu muyibhegha kwa manjubh agha.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela bhuli? “Ghangulongela ghummingebhinge nndala mmandwa papamu na mwana ghwake, kiyaha mwana ywa mmandwa kahala kata papamu na mwana ywa nhumbu ywanga kubhegha mmandwa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kya habhu maalongo bhangu, twenga chepa bhana bhwa nndala mmandwa, ywene ndo Hajili, ngati bhana bha yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, ywene ndo Sala.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.