Gálatas 4

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basi, nungulongela kukita yunakuhala hilibhi hya tate ghwake pakabhegha kakali mwana, kangulandanihwa na mmandwa hata payibhele hilibhi hyoha ndo hyake.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ywombe kangubhegha mu kulelwa na alele bhake ebu alolekeha, kangulindila mbaka linjubha lila liilamulitwe na tate ghwake.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ubhwabhu abhu na twenga patubheghite twabhana, tukibhegha mu ubhandwa ghwa bhwakabhwaka ghwa nnima.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Peni paghahikite manjubha ghanakunoghela, Chapanga kakinnaghila Mwana ghwake ywene kakibhegha handa twenga, na kakitama munnima kakibhegha pahi ya Malaghilo,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kamokole kuakombola bhala bhalongohitwe na Malaghilo gha Musa ili twenga tutendekwe bhana bha Chapanga.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na hinu mwenga ndo bhana bhake, Chapanga kanlaghila Nhuki ghwa Mwana ghwake mu myoyo yenu, Nhuki ywene ywakatutenda tunkeme Chapanga, “Aba” Fwambulo yake “Tate ghwetu.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Basi, ghwenga chepa mmandwa kangi, ngati ndo mwana. Na kubhukana na habhu, ghwenga ghwaamokola hilibhi hyoha hya maha hyene Chapanga kakiabhikila bhana bhake.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Makachu mukimmanya ng'obhe Chapanga, mukibhegha abhandwa bha hibhumbe hyene kwa kisilia chepa chapanga bha hoto.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Peni hinu, kiyaha mungummanya Chapanga ywa hoto, ebu tulongele Chapanga kanguamanya mwenga, yingubhegha bhuli mungubhuyila kangi mahundo mayoyoho na ghanga mana? Mbaka kupala bhabhatende kangi mmeghe abhandwa?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nkali mungughendelela munguhokamila linjubha na myehi na nndaluko na ngungwa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Megha na bhwaghalili, kukita pangi lihengo linilitendite ili kuatangatila mwenga lihobha yaghi!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Maalongo bhangu, nunguayupa mmeghe handa nenga, handa bhula nenga pamegha handa mwenga. Mukindendela ng'obhe uhakata ghwohele.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mungumanya kukita utamwa ghwangu ghumeghite naghwo ghwangu, ndo kilibhi kiimbeghite kuhika kwa mwenga kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa utandilo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata habhu, kubhukana na utamwa ghwangu ghungabhatendite mungane nenga, peni mukingingama handa lihoka ghwa Chapanga, handa Kilisto Yesu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mukibhegha na uyelelo, hinu kubwituka niki? Mana nungulongela hoto kukita manjubha ghala mungahotolite hata kughatupula meho ghenu na kumbegha nenga.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bhuli, hinu megha ndo mmyanja ghwenu kubhukana na kubhaghombela uhoto?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abho ahunda bhangi bha uhwangi bhanguyigha muno kubhanyeleha mwenga, peni abheghana ningo ya maha ng'obhe na mwenga. Bhangupala kubhatenganiha na nenga, mbole bhangupala mwenga mubhayihwe bhombe ghweka.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kulyaghila ndo nnando ghwa maha kubhayihwa bhombe mu milando ya maha, na chepa ghweka pala nenga pamegha papamu na mwenga.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mwenga mummeghite handa bhana bhangu, handa bhula nndala yuanalihingila pakapambandika mu nndaluko gha kupapa mwana, nenga nungupamandika pabhili kwakya mwenga, mbaka Kilisto kabhumbike nkati mwenu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nungupala kubhegha papamu na mwenga manjubha agha, ili meghe ntokomaho kwa mwenga manjubha agha. Mana megha na bhwaghalili kwakya mwenga.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mung'ombele mwenga mumpala kulongohwa na malaghilo, bhuli, mangumanya mughalongela malaghilo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Mana malembo ghangulongela kukita Abulahamu kakibhegha na bhana abhili, yumu kwa nndala mmandwa na yumu kwa nndala ywanga kubhegha mmandwa.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Peni mwana ghwa nndala mmandwa kakibhelekwa kwa njila ya bhwakabhwaka na mwana ghwa nndala ywanga kubhegha mmandwa kakibhelekwa kubhukana na naghano ya Chapanga.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Milando ayi yingulubhulilwa handa nhwano, mana abha adala abhili ndo nhwano ghwa malaghano mabhili. Lilaghano lya kalongohi ndo lila liitenditwe ku kitumbi kya Sinai, linakupapa bhana bha ubhandwa, alyo ndo aywo Hajili.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hajili kahwanana handa kitumbi kya Sinai kiibheghite ku Alabia, kangi kahwanana handa bhula kitami kya yelusalemu ya hinu, kiyaha bhana bhake abhegha mu ubhandwa gha malagilo ghene bhakipeghwa mu kitumbi kya Sinai.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Peni yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, Sala, kangulandana na Yelusalemu ya kunani, naywo ndo mama ywa twenga.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kiyaha malembo ghangulongela,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Basi, Maalongo bhangu, Mwenga ndo bhana mummelekitwe kubhukana na lilaghano lya Chapanga, handa pakabhelekitwe Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Peni handa kwa manjubha ghala kwa mwana yula ywakabhelekitwe kwa njila ya bhwakabhwaka kakinnyaghabhiha mwana yula ywakabhelekitwe kwa Nhuki ywa Chapanga. Ndo ubhwabhu abhu muyibhegha kwa manjubh agha.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela bhuli? “Ghangulongela ghummingebhinge nndala mmandwa papamu na mwana ghwake, kiyaha mwana ywa mmandwa kahala kata papamu na mwana ywa nhumbu ywanga kubhegha mmandwa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kya habhu maalongo bhangu, twenga chepa bhana bhwa nndala mmandwa, ywene ndo Hajili, ngati bhana bha yula nndala ywanga kubhegha mmandwa, ywene ndo Sala.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.