Gálatas 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwenga Makaagalatia ahilamahala. Ndo ghani ywakaaloghite? Yesu Kilisto kakibhonehwa pekupeku kwa mwenga na kukilubhulilwa pekupeku kwa mwenga kukita kabhambwa!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nungupala mung'ombele lilagho limu kuhuma kwa mwenga. Bhuli, mukikingama Nhuki ghwa Chapanga kwakya kutenda muyinoghwa Malaghilo ebu kwakya kughuyihwa Nhalo ghwa Maha na kuhyubhalila?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bhuli, mwenga mmegha ahilamahala kuchweha habhu? Mwenga mukiyanda ghoha kwa kutangatilwa na Nhuki ghwa Chapanga, hinu mungupala kuyomolela kwa makakala ghenu mabhene?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bhuli, himbamanda hyoha hiintulitwe kwa kuhyubhalila hibhegha hya yaghi ghweka? Aka kaa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nnyihwe, Chapanga kangubhapegha Nhuki ghwake na kutenda mihabho pakati yenu. Peni kangutenda ng'obhe milando ayi kiyaha munguyitikila Malaghilo, ngati kangutenda milando ayi kiyaha munguyihwa na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Malembo gha Chapanga ghangulongela, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila kukita ywombe ndo mundu ywa maha.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Basi mmanye kukita bhandu bhaanhyubhalila Kilisto abho ndo bhana bha hoto bha Abulahamu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Malembo ghakilangiha kutandila makachu kukita Chapanga katabhatenda bhandu bhanga kubhegha Ayahudi abheghe bhanakuyitikila kwa njila ya kuhyubhalila. Habhu malembo ghakilongola kunlandamihila Abulahamu Nhalo ghwa Maha. “Kupitila ghwenga bhandu bha milima yoha bhatanonelwa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Basi, bhala bhanakuhyubhalila Chapanga, bhatanonelwa papamu na Abulahamu, mundu ywa kuhyubhalila.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mana bhandu bhoha bhanakudumbila ghweka na kutwihiliha ghanakunoghwa mu Malaghilo gha Musa, bhaahyatwa na Chapanga, mana Malembo ghatyekwa. “Kakotoleghwa mundu yula ywangakamulila na kuyitikila ghoha ghaatyekitwe mu kitabho kya Malaghilo.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Basi, ndo kulyaghila kukita Malaghilo ghaahotola ng'obhe kuntenda mundu kabheghe ywa maha, mana Malembo ghangulongela. “Mundu ywakayitikila kwa Kuhyubhalila katalama.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Peni Malaghilo ghangudumbila ng'obhe Kuhyubhalila, ngati Malembo ghatyekwa. “Ywohele ywakatenda ghanakunoghwa mu Malaghilo katamokola ubhumi kwa kuyitikila Malaghilo agho.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kilisto kakitukombola kubhuka mu likoto lya malaghilo, kakitola likoto alyo kwakya twenga, mana yityekwa, “Mundu ywohele ywakabhambitwe mu lupingika kakotoleghwa”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nnando aghu ghukitendekwa kwa nningo ghwa yila nonelo yakapeghitwe Abulahamu yibhahikile bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kupitila kwa Kilisto, na ili kwa kuhyubhalila, tunkingame yula Nhuki ywene Chapanga kakitulagha.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Maalongo bhangu, nungupala kubhalubhulila nhwano kubhukana na matamilo ghetu gha kila linjubha. Nholele yakya malaghano gha kutyeka nkati ya bhandu abhili, mbole ya malaghano agho kutendekwa, kahone mundu ywakayonjokeha kyohele mu malaghano, na kahone mundu ywakahotola kupughana.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Hinu, Chapanga kakitenda ninganilo kwa Abulahamu na mmeleko ghwake. Malembo ghangulongela ng'obhe kwa “Abheleko bhake” fwambulo yake ndo bhandu atangalo, ngati kwa “Mmeleko ywake” ndo yumu, naywo ndo Kilisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ayi ndo mana yangu, Chapanga kakilitenda Ninganilo na Abulahamu makachu yikali ya kuhika Malaghilo gha Musa. Malaghilo ghakihika ngungwa mia ncheche na salasini mbole yake. Habhu Malaghilo ghangahotolite ng'obhe kumetula na kughalambula naghano ya Chapanga.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Mana handa lilumbo lya Chapanga lingumokoleka kupitila Malaghilo, basi yingudumbila ng'obhe kangi naghano. Peni Chapanga kwa umaha ghwake, kakinpegha Abulahamu lilumbo kupitila naghano.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Chapanga kakimpegha Musa Malaghilo kupitila kwa Mahoka bha Chapanga, na Musa kakibhegha pakati kualinganiha malobhe bhandu na Chapanga.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Basi kulyaghila, nninganiha malobhe kangunoghwa ng'obhe kubhegha payibhegha nnando ghwene ghungunninga mundu yumu ghweka. Peni Chapanga ywombe ndo yumu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bhuli, Malaghilo ghangupingikana na naghano ya Chapanga? Aka kaa! Mana handa ghangabhikitwe malaghilo ghanakuapegha bhandu ubhumi, basi tungahotolite kulekekehwa mu ulemwa kwa njila ya Malaghilo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, bhandu bha munnima bhoha abhegha pahi ya ulemwa, ili ghala ghaatyekitwe kwa njila ya kunhyubhalila Yesu Kilisto bhamokole kupegwa bhala bhanakuhyubhalila.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yikali ya kuhika manjubha gha kuhyubhalila, malaghilo ghakitutenda tubheghe abhopwa, patulindila kuhyubhalila akwo kuhughulilwe.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Basi, agha Malaghilo ghakibhegha ghangutulongoha handa kilongohi ghwetu mbaka pakahikite Kilisto, ili kupitila kuhyubhalila tutendekwe bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Peni hinu, kunhyubhalila Kilisto kuhika kala, tungulongohwa ng'obhe kangi na malaghilo ghene ghakibhegha ghangutulela.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kwa njila ya kunhyubhalila Kilisto, mabhoha mmegha bhana bha Chapanga kwa kulilunga na Kiisito Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mana mwenga mabhoha mumbatiswitwe mukalungana na Kilisto ndo handa bhula munhwala Kilisto.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Habhu, kahone kangi kafauti nkati ya Nnyahudi ebu Nnyunani, nkati ya mmandwa ebu mundu hulu, nkati ya mundu nnume na mundu nndala, mana mabhoha mmegha kilibhi kimu kwa kulilunga na Kilisto Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Payibhele mwenga ndo bhandu bha Kilisto, basi ndo mmegha ubheleko ghwa Abulahamu, na maakingama ghala ghakalaghite Chapanga.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.