Gálatas 3
nww (NWW) vs NAA
1 Mwenga Makaagalatia ahilamahala. Ndo ghani ywakaaloghite? Yesu Kilisto kakibhonehwa pekupeku kwa mwenga na kukilubhulilwa pekupeku kwa mwenga kukita kabhambwa!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nungupala mung'ombele lilagho limu kuhuma kwa mwenga. Bhuli, mukikingama Nhuki ghwa Chapanga kwakya kutenda muyinoghwa Malaghilo ebu kwakya kughuyihwa Nhalo ghwa Maha na kuhyubhalila?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bhuli, mwenga mmegha ahilamahala kuchweha habhu? Mwenga mukiyanda ghoha kwa kutangatilwa na Nhuki ghwa Chapanga, hinu mungupala kuyomolela kwa makakala ghenu mabhene?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Bhuli, himbamanda hyoha hiintulitwe kwa kuhyubhalila hibhegha hya yaghi ghweka? Aka kaa.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nnyihwe, Chapanga kangubhapegha Nhuki ghwake na kutenda mihabho pakati yenu. Peni kangutenda ng'obhe milando ayi kiyaha munguyitikila Malaghilo, ngati kangutenda milando ayi kiyaha munguyihwa na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Malembo gha Chapanga ghangulongela, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila kukita ywombe ndo mundu ywa maha.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Basi mmanye kukita bhandu bhaanhyubhalila Kilisto abho ndo bhana bha hoto bha Abulahamu.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Malembo ghakilangiha kutandila makachu kukita Chapanga katabhatenda bhandu bhanga kubhegha Ayahudi abheghe bhanakuyitikila kwa njila ya kuhyubhalila. Habhu malembo ghakilongola kunlandamihila Abulahamu Nhalo ghwa Maha. “Kupitila ghwenga bhandu bha milima yoha bhatanonelwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Basi, bhala bhanakuhyubhalila Chapanga, bhatanonelwa papamu na Abulahamu, mundu ywa kuhyubhalila.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mana bhandu bhoha bhanakudumbila ghweka na kutwihiliha ghanakunoghwa mu Malaghilo gha Musa, bhaahyatwa na Chapanga, mana Malembo ghatyekwa. “Kakotoleghwa mundu yula ywangakamulila na kuyitikila ghoha ghaatyekitwe mu kitabho kya Malaghilo.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Basi, ndo kulyaghila kukita Malaghilo ghaahotola ng'obhe kuntenda mundu kabheghe ywa maha, mana Malembo ghangulongela. “Mundu ywakayitikila kwa Kuhyubhalila katalama.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Peni Malaghilo ghangudumbila ng'obhe Kuhyubhalila, ngati Malembo ghatyekwa. “Ywohele ywakatenda ghanakunoghwa mu Malaghilo katamokola ubhumi kwa kuyitikila Malaghilo agho.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kilisto kakitukombola kubhuka mu likoto lya malaghilo, kakitola likoto alyo kwakya twenga, mana yityekwa, “Mundu ywohele ywakabhambitwe mu lupingika kakotoleghwa”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Nnando aghu ghukitendekwa kwa nningo ghwa yila nonelo yakapeghitwe Abulahamu yibhahikile bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kupitila kwa Kilisto, na ili kwa kuhyubhalila, tunkingame yula Nhuki ywene Chapanga kakitulagha.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Maalongo bhangu, nungupala kubhalubhulila nhwano kubhukana na matamilo ghetu gha kila linjubha. Nholele yakya malaghano gha kutyeka nkati ya bhandu abhili, mbole ya malaghano agho kutendekwa, kahone mundu ywakayonjokeha kyohele mu malaghano, na kahone mundu ywakahotola kupughana.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Hinu, Chapanga kakitenda ninganilo kwa Abulahamu na mmeleko ghwake. Malembo ghangulongela ng'obhe kwa “Abheleko bhake” fwambulo yake ndo bhandu atangalo, ngati kwa “Mmeleko ywake” ndo yumu, naywo ndo Kilisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ayi ndo mana yangu, Chapanga kakilitenda Ninganilo na Abulahamu makachu yikali ya kuhika Malaghilo gha Musa. Malaghilo ghakihika ngungwa mia ncheche na salasini mbole yake. Habhu Malaghilo ghangahotolite ng'obhe kumetula na kughalambula naghano ya Chapanga.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Mana handa lilumbo lya Chapanga lingumokoleka kupitila Malaghilo, basi yingudumbila ng'obhe kangi naghano. Peni Chapanga kwa umaha ghwake, kakinpegha Abulahamu lilumbo kupitila naghano.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Chapanga kakimpegha Musa Malaghilo kupitila kwa Mahoka bha Chapanga, na Musa kakibhegha pakati kualinganiha malobhe bhandu na Chapanga.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Basi kulyaghila, nninganiha malobhe kangunoghwa ng'obhe kubhegha payibhegha nnando ghwene ghungunninga mundu yumu ghweka. Peni Chapanga ywombe ndo yumu.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Bhuli, Malaghilo ghangupingikana na naghano ya Chapanga? Aka kaa! Mana handa ghangabhikitwe malaghilo ghanakuapegha bhandu ubhumi, basi tungahotolite kulekekehwa mu ulemwa kwa njila ya Malaghilo.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, bhandu bha munnima bhoha abhegha pahi ya ulemwa, ili ghala ghaatyekitwe kwa njila ya kunhyubhalila Yesu Kilisto bhamokole kupegwa bhala bhanakuhyubhalila.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Yikali ya kuhika manjubha gha kuhyubhalila, malaghilo ghakitutenda tubheghe abhopwa, patulindila kuhyubhalila akwo kuhughulilwe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Basi, agha Malaghilo ghakibhegha ghangutulongoha handa kilongohi ghwetu mbaka pakahikite Kilisto, ili kupitila kuhyubhalila tutendekwe bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Peni hinu, kunhyubhalila Kilisto kuhika kala, tungulongohwa ng'obhe kangi na malaghilo ghene ghakibhegha ghangutulela.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kwa njila ya kunhyubhalila Kilisto, mabhoha mmegha bhana bha Chapanga kwa kulilunga na Kiisito Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mana mwenga mabhoha mumbatiswitwe mukalungana na Kilisto ndo handa bhula munhwala Kilisto.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Habhu, kahone kangi kafauti nkati ya Nnyahudi ebu Nnyunani, nkati ya mmandwa ebu mundu hulu, nkati ya mundu nnume na mundu nndala, mana mabhoha mmegha kilibhi kimu kwa kulilunga na Kilisto Yesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Payibhele mwenga ndo bhandu bha Kilisto, basi ndo mmegha ubheleko ghwa Abulahamu, na maakingama ghala ghakalaghite Chapanga.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.