Gálatas 3

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwenga Makaagalatia ahilamahala. Ndo ghani ywakaaloghite? Yesu Kilisto kakibhonehwa pekupeku kwa mwenga na kukilubhulilwa pekupeku kwa mwenga kukita kabhambwa!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Nungupala mung'ombele lilagho limu kuhuma kwa mwenga. Bhuli, mukikingama Nhuki ghwa Chapanga kwakya kutenda muyinoghwa Malaghilo ebu kwakya kughuyihwa Nhalo ghwa Maha na kuhyubhalila?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bhuli, mwenga mmegha ahilamahala kuchweha habhu? Mwenga mukiyanda ghoha kwa kutangatilwa na Nhuki ghwa Chapanga, hinu mungupala kuyomolela kwa makakala ghenu mabhene?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Bhuli, himbamanda hyoha hiintulitwe kwa kuhyubhalila hibhegha hya yaghi ghweka? Aka kaa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nnyihwe, Chapanga kangubhapegha Nhuki ghwake na kutenda mihabho pakati yenu. Peni kangutenda ng'obhe milando ayi kiyaha munguyitikila Malaghilo, ngati kangutenda milando ayi kiyaha munguyihwa na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Malembo gha Chapanga ghangulongela, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila kukita ywombe ndo mundu ywa maha.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Basi mmanye kukita bhandu bhaanhyubhalila Kilisto abho ndo bhana bha hoto bha Abulahamu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Malembo ghakilangiha kutandila makachu kukita Chapanga katabhatenda bhandu bhanga kubhegha Ayahudi abheghe bhanakuyitikila kwa njila ya kuhyubhalila. Habhu malembo ghakilongola kunlandamihila Abulahamu Nhalo ghwa Maha. “Kupitila ghwenga bhandu bha milima yoha bhatanonelwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Basi, bhala bhanakuhyubhalila Chapanga, bhatanonelwa papamu na Abulahamu, mundu ywa kuhyubhalila.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mana bhandu bhoha bhanakudumbila ghweka na kutwihiliha ghanakunoghwa mu Malaghilo gha Musa, bhaahyatwa na Chapanga, mana Malembo ghatyekwa. “Kakotoleghwa mundu yula ywangakamulila na kuyitikila ghoha ghaatyekitwe mu kitabho kya Malaghilo.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Basi, ndo kulyaghila kukita Malaghilo ghaahotola ng'obhe kuntenda mundu kabheghe ywa maha, mana Malembo ghangulongela. “Mundu ywakayitikila kwa Kuhyubhalila katalama.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Peni Malaghilo ghangudumbila ng'obhe Kuhyubhalila, ngati Malembo ghatyekwa. “Ywohele ywakatenda ghanakunoghwa mu Malaghilo katamokola ubhumi kwa kuyitikila Malaghilo agho.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kilisto kakitukombola kubhuka mu likoto lya malaghilo, kakitola likoto alyo kwakya twenga, mana yityekwa, “Mundu ywohele ywakabhambitwe mu lupingika kakotoleghwa”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Nnando aghu ghukitendekwa kwa nningo ghwa yila nonelo yakapeghitwe Abulahamu yibhahikile bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kupitila kwa Kilisto, na ili kwa kuhyubhalila, tunkingame yula Nhuki ywene Chapanga kakitulagha.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Maalongo bhangu, nungupala kubhalubhulila nhwano kubhukana na matamilo ghetu gha kila linjubha. Nholele yakya malaghano gha kutyeka nkati ya bhandu abhili, mbole ya malaghano agho kutendekwa, kahone mundu ywakayonjokeha kyohele mu malaghano, na kahone mundu ywakahotola kupughana.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Hinu, Chapanga kakitenda ninganilo kwa Abulahamu na mmeleko ghwake. Malembo ghangulongela ng'obhe kwa “Abheleko bhake” fwambulo yake ndo bhandu atangalo, ngati kwa “Mmeleko ywake” ndo yumu, naywo ndo Kilisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ayi ndo mana yangu, Chapanga kakilitenda Ninganilo na Abulahamu makachu yikali ya kuhika Malaghilo gha Musa. Malaghilo ghakihika ngungwa mia ncheche na salasini mbole yake. Habhu Malaghilo ghangahotolite ng'obhe kumetula na kughalambula naghano ya Chapanga.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Mana handa lilumbo lya Chapanga lingumokoleka kupitila Malaghilo, basi yingudumbila ng'obhe kangi naghano. Peni Chapanga kwa umaha ghwake, kakinpegha Abulahamu lilumbo kupitila naghano.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Chapanga kakimpegha Musa Malaghilo kupitila kwa Mahoka bha Chapanga, na Musa kakibhegha pakati kualinganiha malobhe bhandu na Chapanga.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Basi kulyaghila, nninganiha malobhe kangunoghwa ng'obhe kubhegha payibhegha nnando ghwene ghungunninga mundu yumu ghweka. Peni Chapanga ywombe ndo yumu.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Bhuli, Malaghilo ghangupingikana na naghano ya Chapanga? Aka kaa! Mana handa ghangabhikitwe malaghilo ghanakuapegha bhandu ubhumi, basi tungahotolite kulekekehwa mu ulemwa kwa njila ya Malaghilo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, bhandu bha munnima bhoha abhegha pahi ya ulemwa, ili ghala ghaatyekitwe kwa njila ya kunhyubhalila Yesu Kilisto bhamokole kupegwa bhala bhanakuhyubhalila.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Yikali ya kuhika manjubha gha kuhyubhalila, malaghilo ghakitutenda tubheghe abhopwa, patulindila kuhyubhalila akwo kuhughulilwe.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Basi, agha Malaghilo ghakibhegha ghangutulongoha handa kilongohi ghwetu mbaka pakahikite Kilisto, ili kupitila kuhyubhalila tutendekwe bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Peni hinu, kunhyubhalila Kilisto kuhika kala, tungulongohwa ng'obhe kangi na malaghilo ghene ghakibhegha ghangutulela.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kwa njila ya kunhyubhalila Kilisto, mabhoha mmegha bhana bha Chapanga kwa kulilunga na Kiisito Yesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Mana mwenga mabhoha mumbatiswitwe mukalungana na Kilisto ndo handa bhula munhwala Kilisto.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Habhu, kahone kangi kafauti nkati ya Nnyahudi ebu Nnyunani, nkati ya mmandwa ebu mundu hulu, nkati ya mundu nnume na mundu nndala, mana mabhoha mmegha kilibhi kimu kwa kulilunga na Kilisto Yesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Payibhele mwenga ndo bhandu bha Kilisto, basi ndo mmegha ubheleko ghwa Abulahamu, na maakingama ghala ghakalaghite Chapanga.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.