Gálatas 3
nww (NWW) vs BKJ
1 Mwenga Makaagalatia ahilamahala. Ndo ghani ywakaaloghite? Yesu Kilisto kakibhonehwa pekupeku kwa mwenga na kukilubhulilwa pekupeku kwa mwenga kukita kabhambwa!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nungupala mung'ombele lilagho limu kuhuma kwa mwenga. Bhuli, mukikingama Nhuki ghwa Chapanga kwakya kutenda muyinoghwa Malaghilo ebu kwakya kughuyihwa Nhalo ghwa Maha na kuhyubhalila?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bhuli, mwenga mmegha ahilamahala kuchweha habhu? Mwenga mukiyanda ghoha kwa kutangatilwa na Nhuki ghwa Chapanga, hinu mungupala kuyomolela kwa makakala ghenu mabhene?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Bhuli, himbamanda hyoha hiintulitwe kwa kuhyubhalila hibhegha hya yaghi ghweka? Aka kaa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nnyihwe, Chapanga kangubhapegha Nhuki ghwake na kutenda mihabho pakati yenu. Peni kangutenda ng'obhe milando ayi kiyaha munguyitikila Malaghilo, ngati kangutenda milando ayi kiyaha munguyihwa na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Malembo gha Chapanga ghangulongela, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila kukita ywombe ndo mundu ywa maha.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Basi mmanye kukita bhandu bhaanhyubhalila Kilisto abho ndo bhana bha hoto bha Abulahamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Malembo ghakilangiha kutandila makachu kukita Chapanga katabhatenda bhandu bhanga kubhegha Ayahudi abheghe bhanakuyitikila kwa njila ya kuhyubhalila. Habhu malembo ghakilongola kunlandamihila Abulahamu Nhalo ghwa Maha. “Kupitila ghwenga bhandu bha milima yoha bhatanonelwa.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Basi, bhala bhanakuhyubhalila Chapanga, bhatanonelwa papamu na Abulahamu, mundu ywa kuhyubhalila.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Mana bhandu bhoha bhanakudumbila ghweka na kutwihiliha ghanakunoghwa mu Malaghilo gha Musa, bhaahyatwa na Chapanga, mana Malembo ghatyekwa. “Kakotoleghwa mundu yula ywangakamulila na kuyitikila ghoha ghaatyekitwe mu kitabho kya Malaghilo.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Basi, ndo kulyaghila kukita Malaghilo ghaahotola ng'obhe kuntenda mundu kabheghe ywa maha, mana Malembo ghangulongela. “Mundu ywakayitikila kwa Kuhyubhalila katalama.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Peni Malaghilo ghangudumbila ng'obhe Kuhyubhalila, ngati Malembo ghatyekwa. “Ywohele ywakatenda ghanakunoghwa mu Malaghilo katamokola ubhumi kwa kuyitikila Malaghilo agho.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kilisto kakitukombola kubhuka mu likoto lya malaghilo, kakitola likoto alyo kwakya twenga, mana yityekwa, “Mundu ywohele ywakabhambitwe mu lupingika kakotoleghwa”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Nnando aghu ghukitendekwa kwa nningo ghwa yila nonelo yakapeghitwe Abulahamu yibhahikile bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kupitila kwa Kilisto, na ili kwa kuhyubhalila, tunkingame yula Nhuki ywene Chapanga kakitulagha.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Maalongo bhangu, nungupala kubhalubhulila nhwano kubhukana na matamilo ghetu gha kila linjubha. Nholele yakya malaghano gha kutyeka nkati ya bhandu abhili, mbole ya malaghano agho kutendekwa, kahone mundu ywakayonjokeha kyohele mu malaghano, na kahone mundu ywakahotola kupughana.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Hinu, Chapanga kakitenda ninganilo kwa Abulahamu na mmeleko ghwake. Malembo ghangulongela ng'obhe kwa “Abheleko bhake” fwambulo yake ndo bhandu atangalo, ngati kwa “Mmeleko ywake” ndo yumu, naywo ndo Kilisto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ayi ndo mana yangu, Chapanga kakilitenda Ninganilo na Abulahamu makachu yikali ya kuhika Malaghilo gha Musa. Malaghilo ghakihika ngungwa mia ncheche na salasini mbole yake. Habhu Malaghilo ghangahotolite ng'obhe kumetula na kughalambula naghano ya Chapanga.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Mana handa lilumbo lya Chapanga lingumokoleka kupitila Malaghilo, basi yingudumbila ng'obhe kangi naghano. Peni Chapanga kwa umaha ghwake, kakinpegha Abulahamu lilumbo kupitila naghano.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Chapanga kakimpegha Musa Malaghilo kupitila kwa Mahoka bha Chapanga, na Musa kakibhegha pakati kualinganiha malobhe bhandu na Chapanga.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Basi kulyaghila, nninganiha malobhe kangunoghwa ng'obhe kubhegha payibhegha nnando ghwene ghungunninga mundu yumu ghweka. Peni Chapanga ywombe ndo yumu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Bhuli, Malaghilo ghangupingikana na naghano ya Chapanga? Aka kaa! Mana handa ghangabhikitwe malaghilo ghanakuapegha bhandu ubhumi, basi tungahotolite kulekekehwa mu ulemwa kwa njila ya Malaghilo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Peni Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, bhandu bha munnima bhoha abhegha pahi ya ulemwa, ili ghala ghaatyekitwe kwa njila ya kunhyubhalila Yesu Kilisto bhamokole kupegwa bhala bhanakuhyubhalila.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yikali ya kuhika manjubha gha kuhyubhalila, malaghilo ghakitutenda tubheghe abhopwa, patulindila kuhyubhalila akwo kuhughulilwe.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Basi, agha Malaghilo ghakibhegha ghangutulongoha handa kilongohi ghwetu mbaka pakahikite Kilisto, ili kupitila kuhyubhalila tutendekwe bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Peni hinu, kunhyubhalila Kilisto kuhika kala, tungulongohwa ng'obhe kangi na malaghilo ghene ghakibhegha ghangutulela.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kwa njila ya kunhyubhalila Kilisto, mabhoha mmegha bhana bha Chapanga kwa kulilunga na Kiisito Yesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mana mwenga mabhoha mumbatiswitwe mukalungana na Kilisto ndo handa bhula munhwala Kilisto.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Habhu, kahone kangi kafauti nkati ya Nnyahudi ebu Nnyunani, nkati ya mmandwa ebu mundu hulu, nkati ya mundu nnume na mundu nndala, mana mabhoha mmegha kilibhi kimu kwa kulilunga na Kilisto Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Payibhele mwenga ndo bhandu bha Kilisto, basi ndo mmegha ubheleko ghwa Abulahamu, na maakingama ghala ghakalaghite Chapanga.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.