Filipenses 3
nww (NWW) vs VC
1 Kuuhiko, maalongo bhangu, yinguanogha muyelelwe mu kulilunga na Bambo. Nenga nungutotokela ng'obhe kubhuyila kutyeka milando yila yila yinubhatyekelite kalongohi, kiyaha yinguatenda nkangamale.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mulindakile na bhandu bhanakutenda uhokelo, bhandu abho ndo handa kabhwa akalipa, abho bhanakubhinilila mungunoghwa kulumulwa unyagho.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Bhandu bhaalumulitwe unyagho hoto ndo twenga na chepa bhombe, kiyaha twenga tunguntundamila Chgapanga kwa njila ya Nhuki ghwake, na tungulidumbila mu kulilunga na Kilisto Yesu na tungubhika ng'obhe udumbilo ghwetu mu mmili.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Na nenga bhubho nangahotolite kuyidumbila milando ya mmili, na handa kabhegha mundu kangulibhona kukita kaahotola kulidumbila milando ya mmili, nenga megha na matangalo muno gha kudumbila agho.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Nenga nikidumulwa unyagho linjubha lya nane mbole ya kubhelekwa, nenga ndo nkolannima ghwa ku Isilaeli, ghwa likabila lya Benjamini, nanuebulania mu kisilia. Kulinga kughatughila malaghilo, nenga nikibhegha Falisayo,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 na nikibhinilila muno mu kuapamanda bhandu bhaanhyubhalilite Kilisto, kwakya nnando ghwakubhonekana ghwa umaha kubhukana na kuyitikila malaghilo, nenga nikibhegha telatela.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Manjubha ghamu milando yila yikibhegha yingundangatila nenga, hinu nunguyibhona kukita kilibhi ng'obhe kwa nnando ghwa Kilisto.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Yibhegha habhu ghweka ng'obhe, peni nungubhona kila kilibhi kubhegha handa ndo kilibhi ng'obhe kulinga nnando ghwa maha, ndo kummanya Kilisto Yesu Bambo ghwangu. Kwakya ywombe nyitikila kuleka kila kilibhi na niyibhona ahyo hyoha ndo hibhegha kinyakali ngati nummanye Kilisto.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Nungupala kulungana yomo na ywombe. Mu kunhyubhalila Kilisto, nungubhonekana ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga, peni kubhegha ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kungubhukana ng'obhe na kughayitikila malaghilo, ngati kunguhika kuhuma kwa Chapanga kwa kunhyubhalila Kilisto. Chapanga kangunyitikila kubhonekana ghwa maha kubhukana na kuhyubhalila kwa nenga.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Kinukipala, kummanya Kilisto na makakala ghantendite kahyuke na kulilunga mu himbamanda hyake, ngati nandane na ywombe mu kiho kyake,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ili, nenga hotole kubhegha na udumbilo bhubho kukita ndalama kangi mbole ya kuhwegha.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nungulongela ng'obhe kukita hotola kala ebu ndwihilika kala handa kilisto mwene. Peni nungughendelela kukakalika ili mbate lilumbo lyakambeghite mwene, lilumbo lyene ndo nenga kulilunga na Kilisto.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Maalongo bhangu, nunguhwacha ng'obhe kukita mbata kala lilumbo alyo, peni nungutenda nnando ghumu, nunguyibhala yila milando ya unyuma na nunguyikakalikia milando yiibheghite kuulongolo.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Basi, nunguyumbatikila mbaka kuhika mu ningo lyangu, ili ngingame lila lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha, lilumbo lyene ndo lukemo lwa Chgapanga ili nikatame akwo kunani kwa njila ya Kilisto Yesu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Twenga twabhoha tuukamalite mu uhyubhalilo ghwetu tungunoghwa kuhwacha nnando aghu, hata panhwacha milando yingi, Chapanga katalibhika pekupeku lihwacho ali.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Peni tungunoghwa kughendelela kutama kwa njila ayi yitubheghite naywo mbaka hinu.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Maalongo bhangu, mungunoghwa nnyighe kutama handa mundama nenga. Mualole bhala bhandu bhanakutughila mihwano yibhayibhonite kuuma kwa twenga.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Nuaghombela kala nnando aghu manjubha matangalo, na hinu nungubhuyila kangi kuaghombela kunu nungulila, abhegha bhandu atangalo bhangupingika mahundo gha Yesu kuhwegha palupingika.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Kuuhiko, bhandu abho bhaakanjaghanwa, kiyaha bhangutughila tama hya mmili, bhangubhona maha kulitikila milamndo yabhe ya honi bhombe bhanguhwachila milando ya munnima ghweka.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Peni twenga ndo bhandu bha kunani kwa Chapanga, na tungulindila kwa kilyakalyaka kikulu, Nkombohi kahike kuhuma kunani ndo Bambo Yesu Kilisto.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ywombe katayighilimbula mibhili yetu miyoyobhalo na kuyitenda yilandane na mmili ghwake ghuubheghite na ukulu, kwa makakala ghala gha kuhitenda hilibhi hyoha hiyitikile utabhala ghwake.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.