Filipenses 2
nww (NWW) vs VC
1 Kutama kwa mwenga kwa kulilunga na Kilisto kungubhatenda mmeghe na makakala, na upalo ghwake ghungubhatenda mmeghe ngingilima. Mungubhotola kulitangatilana, mungubhonelana luhungu na kulekekehana mabene kwa mabhene kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Basi, mughutwihilihe uyelelo ghwangu kwa kubhegha na hwacho yimu, na kupalana na mwoyo ghumu na hwacho yenu ilingane papamu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nkotoke kutenda kyohele kwa likaho lya kulikweha ebu kuliloka, ngati muyitende mihalo yoha kwa kulihuluha, na kila mundu kammone nnyake kabhegha ghwa maha kupitingana mwene.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kakotoke kubhegha mundu mu mwenga yunakughayila milando ya mwene ghweka, ngati kila mundu kaghaayile milando ya kuatangatila bhangi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mungunoghwa kuyihwacha milando handa bhula pakahwachite Yesu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Payibhele ywombe kisilia kakibhegha Chapanga,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ngati kwa kupala mwene, kakighaleka agho ghoha
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kakilihuluha na kakiyitikila mbaka kuhwegha,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kubhukana na nnando aghwo, Chapanga kakipegha uhokano nkulu muno,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ili kwa uhokamo ghwa lihina lya yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 na bhandu bhoha alongele kukita Yesu Kilisto ndo Bambo,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Maaghanja bhangu, pameghite na mwenga mukinnyitikila Chapanga manjubha ghoha, na hinu pamegha kutali na mwenga nng'endelele kuyitikila. Na ntende lihengo kwa lyogha na kuloghoya mu kughutwihiliha ulopohi ghwenu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kiyaha Chapanga ndo yunakutenda mahengo munkati yenu na kubhatenda ili npale na kuyitikila likaho lyake.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Muyitende milando yoha kyangali kukukulika na kyanga kulimbana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ili mmeghe bhandu bha nyanyi, bhaabheghite ng'obhe na uhokelo, handa bhana bha Chapanga bhanga kuhokela, bhaatama mu nnima nhakata na ghuupotokite, Maang'anyima nkati yabhe handa ndondwa pahing'aliha nnima ghuubheghite na lubhindu.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Muaghombele bhandu lilagho lya Chapanga linakuapegha bhandu ubhumi. Hapo maahotola kubhegha na kilibhi kya kuyelelwa mu linjubha lya kubhuya kangi Kilisto, kiyaha mwenga maamoneha kukita lihengo linitendite likihobha ng'obhe yaghi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Peni hata handa ndahwegha, na mwahi ghwa nenga ghubhuhwe handa nyambi ya bhwengu papamu na nyambi ya uhyubhalilo ghwenu kwa Chapanga, nenga ndaayelelwa papamu na mabhoha mwenga.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Na mwenga bhubho, mungunoghwa kuyelelwa na kulumbalila papamu na nenga.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mu kulilunga na Bambo Yesu, megha na lidumbilo kukita ndahotola kunnaghila Timoti kwa mwenga manjubha agha agha, ili nyonjokehwe mwoyo kwa kuyihwa mihalo yenu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kiyaha megha ng'obhe mundu yungi ywakaahwachila mwenga handa Timoteo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kiyaha bhangi bhanguhwachila kughayila milando yabhe ghweka, mbole ya kuhwachila milando ya Yesu Kilisto.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mwenga mabhene mungumanya bhula Timoti pakabhegha ngingilima, ywombe na nenga ndo handa mwana na tate ghwake, katenda lihengo papamu na nenga mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kya habhu nungupala kunnaghila kwa mwenga kamu pammanya bhula payighendelela milando yangu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Na numwene nungunhyubhalila Bambo kukita ndahika kwa mwenga kanoghola.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Peni mona yingungwiliha kunlaghila kwa mwenga nnongo ghwetu Epaflodito, ywombe ndo ntendalihengo nnyangu na machonda nnyangu na kangi ndo mjumbe ghwenu ywakandangatilite mu ghala ghanughapalite.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mwene kabhegha na kilyakalyaka kya kubhabhona mabhoha, na kabhegha na bhwaghalili muno kiyaha mwenga nnyihwa kukita kakilwala.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kulyaghila kakilwala mbaka kakibhegha ugheghela na kuhwegha. Peni Chapanga kakimmonela luhungu, chepa mwene ghweka ngati na nenga bhubho ili ngotoke kubhegha na lusungu muno.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Basi, nungupala muno kunlaghila kwa mwenga, ngati pamummona, nnyelelwe na kuhyononeka kwangu kummuke.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Hinu, muntekule kwa uyelelo ghwoha handa nnongo mu Bambo, na mubhapeghe uhokamo bhandu handa abho.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kiyaha kakibhegha ugheghela na kuhwegha na kulyaghila njupula kahweghe kwakya lihengo lya Kilisto, ngati kambeghe nenga utangatilo ghwene mwenga mukihotola ng'obhe kumbegha.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.