Filipenses 2

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutama kwa mwenga kwa kulilunga na Kilisto kungubhatenda mmeghe na makakala, na upalo ghwake ghungubhatenda mmeghe ngingilima. Mungubhotola kulitangatilana, mungubhonelana luhungu na kulekekehana mabene kwa mabhene kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Basi, mughutwihilihe uyelelo ghwangu kwa kubhegha na hwacho yimu, na kupalana na mwoyo ghumu na hwacho yenu ilingane papamu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nkotoke kutenda kyohele kwa likaho lya kulikweha ebu kuliloka, ngati muyitende mihalo yoha kwa kulihuluha, na kila mundu kammone nnyake kabhegha ghwa maha kupitingana mwene.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kakotoke kubhegha mundu mu mwenga yunakughayila milando ya mwene ghweka, ngati kila mundu kaghaayile milando ya kuatangatila bhangi.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Mungunoghwa kuyihwacha milando handa bhula pakahwachite Yesu.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Payibhele ywombe kisilia kakibhegha Chapanga,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ngati kwa kupala mwene, kakighaleka agho ghoha
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Kakilihuluha na kakiyitikila mbaka kuhwegha,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kubhukana na nnando aghwo, Chapanga kakipegha uhokano nkulu muno,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ili kwa uhokamo ghwa lihina lya yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 na bhandu bhoha alongele kukita Yesu Kilisto ndo Bambo,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Maaghanja bhangu, pameghite na mwenga mukinnyitikila Chapanga manjubha ghoha, na hinu pamegha kutali na mwenga nng'endelele kuyitikila. Na ntende lihengo kwa lyogha na kuloghoya mu kughutwihiliha ulopohi ghwenu.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Kiyaha Chapanga ndo yunakutenda mahengo munkati yenu na kubhatenda ili npale na kuyitikila likaho lyake.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Muyitende milando yoha kyangali kukukulika na kyanga kulimbana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ili mmeghe bhandu bha nyanyi, bhaabheghite ng'obhe na uhokelo, handa bhana bha Chapanga bhanga kuhokela, bhaatama mu nnima nhakata na ghuupotokite, Maang'anyima nkati yabhe handa ndondwa pahing'aliha nnima ghuubheghite na lubhindu.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Muaghombele bhandu lilagho lya Chapanga linakuapegha bhandu ubhumi. Hapo maahotola kubhegha na kilibhi kya kuyelelwa mu linjubha lya kubhuya kangi Kilisto, kiyaha mwenga maamoneha kukita lihengo linitendite likihobha ng'obhe yaghi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Peni hata handa ndahwegha, na mwahi ghwa nenga ghubhuhwe handa nyambi ya bhwengu papamu na nyambi ya uhyubhalilo ghwenu kwa Chapanga, nenga ndaayelelwa papamu na mabhoha mwenga.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Na mwenga bhubho, mungunoghwa kuyelelwa na kulumbalila papamu na nenga.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Mu kulilunga na Bambo Yesu, megha na lidumbilo kukita ndahotola kunnaghila Timoti kwa mwenga manjubha agha agha, ili nyonjokehwe mwoyo kwa kuyihwa mihalo yenu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kiyaha megha ng'obhe mundu yungi ywakaahwachila mwenga handa Timoteo.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Kiyaha bhangi bhanguhwachila kughayila milando yabhe ghweka, mbole ya kuhwachila milando ya Yesu Kilisto.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Mwenga mabhene mungumanya bhula Timoti pakabhegha ngingilima, ywombe na nenga ndo handa mwana na tate ghwake, katenda lihengo papamu na nenga mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kya habhu nungupala kunnaghila kwa mwenga kamu pammanya bhula payighendelela milando yangu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na numwene nungunhyubhalila Bambo kukita ndahika kwa mwenga kanoghola.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Peni mona yingungwiliha kunlaghila kwa mwenga nnongo ghwetu Epaflodito, ywombe ndo ntendalihengo nnyangu na machonda nnyangu na kangi ndo mjumbe ghwenu ywakandangatilite mu ghala ghanughapalite.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Mwene kabhegha na kilyakalyaka kya kubhabhona mabhoha, na kabhegha na bhwaghalili muno kiyaha mwenga nnyihwa kukita kakilwala.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Kulyaghila kakilwala mbaka kakibhegha ugheghela na kuhwegha. Peni Chapanga kakimmonela luhungu, chepa mwene ghweka ngati na nenga bhubho ili ngotoke kubhegha na lusungu muno.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Basi, nungupala muno kunlaghila kwa mwenga, ngati pamummona, nnyelelwe na kuhyononeka kwangu kummuke.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Hinu, muntekule kwa uyelelo ghwoha handa nnongo mu Bambo, na mubhapeghe uhokamo bhandu handa abho.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Kiyaha kakibhegha ugheghela na kuhwegha na kulyaghila njupula kahweghe kwakya lihengo lya Kilisto, ngati kambeghe nenga utangatilo ghwene mwenga mukihotola ng'obhe kumbegha.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.