Filipenses 2

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutama kwa mwenga kwa kulilunga na Kilisto kungubhatenda mmeghe na makakala, na upalo ghwake ghungubhatenda mmeghe ngingilima. Mungubhotola kulitangatilana, mungubhonelana luhungu na kulekekehana mabene kwa mabhene kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Basi, mughutwihilihe uyelelo ghwangu kwa kubhegha na hwacho yimu, na kupalana na mwoyo ghumu na hwacho yenu ilingane papamu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nkotoke kutenda kyohele kwa likaho lya kulikweha ebu kuliloka, ngati muyitende mihalo yoha kwa kulihuluha, na kila mundu kammone nnyake kabhegha ghwa maha kupitingana mwene.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kakotoke kubhegha mundu mu mwenga yunakughayila milando ya mwene ghweka, ngati kila mundu kaghaayile milando ya kuatangatila bhangi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mungunoghwa kuyihwacha milando handa bhula pakahwachite Yesu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Payibhele ywombe kisilia kakibhegha Chapanga,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ngati kwa kupala mwene, kakighaleka agho ghoha
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Kakilihuluha na kakiyitikila mbaka kuhwegha,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kubhukana na nnando aghwo, Chapanga kakipegha uhokano nkulu muno,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ili kwa uhokamo ghwa lihina lya yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na bhandu bhoha alongele kukita Yesu Kilisto ndo Bambo,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Maaghanja bhangu, pameghite na mwenga mukinnyitikila Chapanga manjubha ghoha, na hinu pamegha kutali na mwenga nng'endelele kuyitikila. Na ntende lihengo kwa lyogha na kuloghoya mu kughutwihiliha ulopohi ghwenu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kiyaha Chapanga ndo yunakutenda mahengo munkati yenu na kubhatenda ili npale na kuyitikila likaho lyake.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Muyitende milando yoha kyangali kukukulika na kyanga kulimbana,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ili mmeghe bhandu bha nyanyi, bhaabheghite ng'obhe na uhokelo, handa bhana bha Chapanga bhanga kuhokela, bhaatama mu nnima nhakata na ghuupotokite, Maang'anyima nkati yabhe handa ndondwa pahing'aliha nnima ghuubheghite na lubhindu.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Muaghombele bhandu lilagho lya Chapanga linakuapegha bhandu ubhumi. Hapo maahotola kubhegha na kilibhi kya kuyelelwa mu linjubha lya kubhuya kangi Kilisto, kiyaha mwenga maamoneha kukita lihengo linitendite likihobha ng'obhe yaghi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Peni hata handa ndahwegha, na mwahi ghwa nenga ghubhuhwe handa nyambi ya bhwengu papamu na nyambi ya uhyubhalilo ghwenu kwa Chapanga, nenga ndaayelelwa papamu na mabhoha mwenga.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Na mwenga bhubho, mungunoghwa kuyelelwa na kulumbalila papamu na nenga.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mu kulilunga na Bambo Yesu, megha na lidumbilo kukita ndahotola kunnaghila Timoti kwa mwenga manjubha agha agha, ili nyonjokehwe mwoyo kwa kuyihwa mihalo yenu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kiyaha megha ng'obhe mundu yungi ywakaahwachila mwenga handa Timoteo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Kiyaha bhangi bhanguhwachila kughayila milando yabhe ghweka, mbole ya kuhwachila milando ya Yesu Kilisto.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mwenga mabhene mungumanya bhula Timoti pakabhegha ngingilima, ywombe na nenga ndo handa mwana na tate ghwake, katenda lihengo papamu na nenga mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kya habhu nungupala kunnaghila kwa mwenga kamu pammanya bhula payighendelela milando yangu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Na numwene nungunhyubhalila Bambo kukita ndahika kwa mwenga kanoghola.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Peni mona yingungwiliha kunlaghila kwa mwenga nnongo ghwetu Epaflodito, ywombe ndo ntendalihengo nnyangu na machonda nnyangu na kangi ndo mjumbe ghwenu ywakandangatilite mu ghala ghanughapalite.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mwene kabhegha na kilyakalyaka kya kubhabhona mabhoha, na kabhegha na bhwaghalili muno kiyaha mwenga nnyihwa kukita kakilwala.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kulyaghila kakilwala mbaka kakibhegha ugheghela na kuhwegha. Peni Chapanga kakimmonela luhungu, chepa mwene ghweka ngati na nenga bhubho ili ngotoke kubhegha na lusungu muno.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Basi, nungupala muno kunlaghila kwa mwenga, ngati pamummona, nnyelelwe na kuhyononeka kwangu kummuke.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Hinu, muntekule kwa uyelelo ghwoha handa nnongo mu Bambo, na mubhapeghe uhokamo bhandu handa abho.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kiyaha kakibhegha ugheghela na kuhwegha na kulyaghila njupula kahweghe kwakya lihengo lya Kilisto, ngati kambeghe nenga utangatilo ghwene mwenga mukihotola ng'obhe kumbegha.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.