Filipenses 2

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutama kwa mwenga kwa kulilunga na Kilisto kungubhatenda mmeghe na makakala, na upalo ghwake ghungubhatenda mmeghe ngingilima. Mungubhotola kulitangatilana, mungubhonelana luhungu na kulekekehana mabene kwa mabhene kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Basi, mughutwihilihe uyelelo ghwangu kwa kubhegha na hwacho yimu, na kupalana na mwoyo ghumu na hwacho yenu ilingane papamu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nkotoke kutenda kyohele kwa likaho lya kulikweha ebu kuliloka, ngati muyitende mihalo yoha kwa kulihuluha, na kila mundu kammone nnyake kabhegha ghwa maha kupitingana mwene.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kakotoke kubhegha mundu mu mwenga yunakughayila milando ya mwene ghweka, ngati kila mundu kaghaayile milando ya kuatangatila bhangi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mungunoghwa kuyihwacha milando handa bhula pakahwachite Yesu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Payibhele ywombe kisilia kakibhegha Chapanga,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ngati kwa kupala mwene, kakighaleka agho ghoha
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Kakilihuluha na kakiyitikila mbaka kuhwegha,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kubhukana na nnando aghwo, Chapanga kakipegha uhokano nkulu muno,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ili kwa uhokamo ghwa lihina lya yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 na bhandu bhoha alongele kukita Yesu Kilisto ndo Bambo,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Maaghanja bhangu, pameghite na mwenga mukinnyitikila Chapanga manjubha ghoha, na hinu pamegha kutali na mwenga nng'endelele kuyitikila. Na ntende lihengo kwa lyogha na kuloghoya mu kughutwihiliha ulopohi ghwenu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Kiyaha Chapanga ndo yunakutenda mahengo munkati yenu na kubhatenda ili npale na kuyitikila likaho lyake.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Muyitende milando yoha kyangali kukukulika na kyanga kulimbana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ili mmeghe bhandu bha nyanyi, bhaabheghite ng'obhe na uhokelo, handa bhana bha Chapanga bhanga kuhokela, bhaatama mu nnima nhakata na ghuupotokite, Maang'anyima nkati yabhe handa ndondwa pahing'aliha nnima ghuubheghite na lubhindu.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Muaghombele bhandu lilagho lya Chapanga linakuapegha bhandu ubhumi. Hapo maahotola kubhegha na kilibhi kya kuyelelwa mu linjubha lya kubhuya kangi Kilisto, kiyaha mwenga maamoneha kukita lihengo linitendite likihobha ng'obhe yaghi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Peni hata handa ndahwegha, na mwahi ghwa nenga ghubhuhwe handa nyambi ya bhwengu papamu na nyambi ya uhyubhalilo ghwenu kwa Chapanga, nenga ndaayelelwa papamu na mabhoha mwenga.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Na mwenga bhubho, mungunoghwa kuyelelwa na kulumbalila papamu na nenga.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mu kulilunga na Bambo Yesu, megha na lidumbilo kukita ndahotola kunnaghila Timoti kwa mwenga manjubha agha agha, ili nyonjokehwe mwoyo kwa kuyihwa mihalo yenu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kiyaha megha ng'obhe mundu yungi ywakaahwachila mwenga handa Timoteo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kiyaha bhangi bhanguhwachila kughayila milando yabhe ghweka, mbole ya kuhwachila milando ya Yesu Kilisto.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mwenga mabhene mungumanya bhula Timoti pakabhegha ngingilima, ywombe na nenga ndo handa mwana na tate ghwake, katenda lihengo papamu na nenga mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kya habhu nungupala kunnaghila kwa mwenga kamu pammanya bhula payighendelela milando yangu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na numwene nungunhyubhalila Bambo kukita ndahika kwa mwenga kanoghola.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Peni mona yingungwiliha kunlaghila kwa mwenga nnongo ghwetu Epaflodito, ywombe ndo ntendalihengo nnyangu na machonda nnyangu na kangi ndo mjumbe ghwenu ywakandangatilite mu ghala ghanughapalite.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Mwene kabhegha na kilyakalyaka kya kubhabhona mabhoha, na kabhegha na bhwaghalili muno kiyaha mwenga nnyihwa kukita kakilwala.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Kulyaghila kakilwala mbaka kakibhegha ugheghela na kuhwegha. Peni Chapanga kakimmonela luhungu, chepa mwene ghweka ngati na nenga bhubho ili ngotoke kubhegha na lusungu muno.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Basi, nungupala muno kunlaghila kwa mwenga, ngati pamummona, nnyelelwe na kuhyononeka kwangu kummuke.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Hinu, muntekule kwa uyelelo ghwoha handa nnongo mu Bambo, na mubhapeghe uhokamo bhandu handa abho.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kiyaha kakibhegha ugheghela na kuhwegha na kulyaghila njupula kahweghe kwakya lihengo lya Kilisto, ngati kambeghe nenga utangatilo ghwene mwenga mukihotola ng'obhe kumbegha.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.