Efésios 4

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basi, nenga mopwa kukibhopo kwakya kuntumikila Bambo, nunguanyupa ntame maha handa bhula pankemitwe na Chapanga.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Manjubha ghoha mmeghe bhandu bha kuhwama na utokomaho na mulilimbilile na kulekekehana mabhene kwa mabhene kwa upalo.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Nkakalike kuukingikiha ughumu ghwene tukilunganihwa na Nhuki ghwa Chapanga kwa kutama papamu kwa uhihimilo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Twabhoha tulungana handa hibhungo hya mmili ghumu, kangi tubhegha na Nhuki ghwa Chapanga, habhu Chapanga kakitukema na kutubhikila udumbilo ghumu ghwa lukemo lwetu.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Kabhegha Bambo yumu na kuhyubhalila kumu na ubatiso ghumu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Kabhegha Chapanga yumu na Tate ghwa bhoha, ywakatabhala unani mwa bhandu bhooha, kangutenda lihengo kwa bhandu bhoha na kangutama nkati yetu twabhoha.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Peni kila yumu mutwenga, kapeghwa hupo ya kinhuki ya kighweka kuhuma kwa Chapanga handa pakapalite ywombe kumpegha.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Basi, payikambukwa “Kakibhyela kunane,” Fwambulo yake ndo yoki? Fwambulo yake, makachu kakihika pahi pannima.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Basi, ywombe ywakahikite pahi munnima, ndo ywakaghendite kunane, kunane kyanalumu, ili kabheghe kwohele munnima.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ywombe ndo ywakaapeghite bhandu hupo ya kighweka, bhangi kakiatenda abheghe andumilwa, bhangi abheghe ambuye, bhangi abheghe alandamiha Nhalo ghwa Maha, bhangi abheghe ahakila na bhangi abheghe ahunda.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Kakiapegha hupo ahyo ili kuabhika kala bhandu bha Chapanga kwakya kutenda lihengo lya Kilisto na kuatenda abheghe ngilii handa paghubhegha mmili ghwa Kilisto ndo ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Nnando aghwo, ghwaaghendelela mbaka twabhoha patupala kubhegha papamu mu kuhyubhalila kwa twenga na mu kummanya Mwana ghwa Chapanga. Twabhegha bhandu tuukamalite na atwihiliko handa bhula pakabheghite Kilisto mwene.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Basi, twaabhegha ng'obhe kangi handa bhana, patuyukwayukwa na kuyebhehwa kunu na kula na kutolwa na liyegha lya mahundo gha kulipulwa na bhandu ahwangi, ili abhatende bhandu bhangi ahobhe kwa lukila.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kihyengo kyake, tulighombele hoto kwa upalo na twakukula mu milando yoha kulandana na Kilisto ywene ndo kilongohi ghwetu,
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 kuhuma muutabhala ghwake, mmili ghwoha ghungulungana na kumamatana papamu kwa kutangatilwa na kila kibhungo. Basi, kila kibhungo pakitenda lihengo lyake muyinoghwa, mmili ghwoha ghungukula na kulichenga mu upalo.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Basi, kwa lihina lya Bambo, nungubhakinya, nkotoke kutama kangi handa bhandu bhammanyite ng'obhe Chapanga, bhene mahwacho ghabhe ghamema ubhughabhugha ghweka.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Bhandu abho mahala ghabhe ghabhegha mulubhindu, Abheghakutali na ubhumi ghwa Chapanga kubhukana na uhilamahala ghuubheghite nkati mwabhe na ukaidi ghwabhe.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bhandu abho abhegha ng'obhe na honi kangi pabhatenda mihalo mihakata, na bhangughendelela kupala kutenda mihalo mihakata kwakya kuliyeleha bhene.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Peni mwenga pamulihundite mihalo ya Kilisto, mukilihunda ng'obhe kutenda milando handa ayo.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ndo kulyaghila kukita mukiyihwa telatela malango ghaki, na pammegha afwasi bhake manguhundwa bhula uhoto muubheghite mu Yesu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Mukihundwa nnekane na matamilo ghenu gha makachu, umundu ghwenu ghwa makachu ghuukanjaghanitwe na tama hyake hya ukuluho,
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 hinu, mungunoghwa kubhegha bhandu bha hyono mumyoyo yenu na mumahwacho ghenu.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Mmeghe na ubhumi ghwa hyono, hada bhula Chapanga kakiabhumba nhwanane naywo, pantenda milando yiinogheha Chapanga kyanga libhaya.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kya habho, nneke uhwangi. Kila yumu kangunoghwa kung'ombela hoto nnyake, kiyaha kila yumu mu twenga ndo kibhungo kya mmili ghumu ghwa Kilisto.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Pannyaghabhalana, nkoteke kuyitikila kiyaghabhu kyenu kibhayambuhe ntende ulemwa, na nkotoke kutama na kiyaghabhu leghileghi tipi.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Nkotoke kunpegha Nchipila ng'ebhu ya kuahotola.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ywakabheghite kanguyibha, kaleke kuyibha kangi, ngati kayande kutenda lihengo lya maha, kamokole kubhegha na kilibhi kya kuntangatila mundu kapukwa.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Malagho mahakata ghakotoke kuyihwanika munkati yenu, ngati nnongele milando ya maha ya kuatangatila na kubhatengelehea bhala bhaayihwa.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Nkotoke kuntenda Nhuki ghwa Chapanga kayaghabhale, mana Nhuki aywo ndo mango ya Chapanga kwa mwenga, ghuubhoneha kukita mwenga ndo bhandu bhake, mbaka mulinjubha lila Chapanga pakatulopoha.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Basi, nneke yomo kulihokonyola, kuyaghabhala, kukalala na makyobho na maligho ghakotoke kubhegha kwa mwenga, na nneke kila uhokelo.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ntendelande gha maha na kubhonelana luhungu, kila yumu na kannekekehe nnyake, handa Chapanga pakaalekekehite mwenga kwa njila ya Kilisto.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.