Efésios 4
nww (NWW) vs NAA
1 Basi, nenga mopwa kukibhopo kwakya kuntumikila Bambo, nunguanyupa ntame maha handa bhula pankemitwe na Chapanga.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Manjubha ghoha mmeghe bhandu bha kuhwama na utokomaho na mulilimbilile na kulekekehana mabhene kwa mabhene kwa upalo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Nkakalike kuukingikiha ughumu ghwene tukilunganihwa na Nhuki ghwa Chapanga kwa kutama papamu kwa uhihimilo.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Twabhoha tulungana handa hibhungo hya mmili ghumu, kangi tubhegha na Nhuki ghwa Chapanga, habhu Chapanga kakitukema na kutubhikila udumbilo ghumu ghwa lukemo lwetu.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kabhegha Bambo yumu na kuhyubhalila kumu na ubatiso ghumu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kabhegha Chapanga yumu na Tate ghwa bhoha, ywakatabhala unani mwa bhandu bhooha, kangutenda lihengo kwa bhandu bhoha na kangutama nkati yetu twabhoha.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Peni kila yumu mutwenga, kapeghwa hupo ya kinhuki ya kighweka kuhuma kwa Chapanga handa pakapalite ywombe kumpegha.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Basi, payikambukwa “Kakibhyela kunane,” Fwambulo yake ndo yoki? Fwambulo yake, makachu kakihika pahi pannima.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Basi, ywombe ywakahikite pahi munnima, ndo ywakaghendite kunane, kunane kyanalumu, ili kabheghe kwohele munnima.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ywombe ndo ywakaapeghite bhandu hupo ya kighweka, bhangi kakiatenda abheghe andumilwa, bhangi abheghe ambuye, bhangi abheghe alandamiha Nhalo ghwa Maha, bhangi abheghe ahakila na bhangi abheghe ahunda.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kakiapegha hupo ahyo ili kuabhika kala bhandu bha Chapanga kwakya kutenda lihengo lya Kilisto na kuatenda abheghe ngilii handa paghubhegha mmili ghwa Kilisto ndo ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nnando aghwo, ghwaaghendelela mbaka twabhoha patupala kubhegha papamu mu kuhyubhalila kwa twenga na mu kummanya Mwana ghwa Chapanga. Twabhegha bhandu tuukamalite na atwihiliko handa bhula pakabheghite Kilisto mwene.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Basi, twaabhegha ng'obhe kangi handa bhana, patuyukwayukwa na kuyebhehwa kunu na kula na kutolwa na liyegha lya mahundo gha kulipulwa na bhandu ahwangi, ili abhatende bhandu bhangi ahobhe kwa lukila.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kihyengo kyake, tulighombele hoto kwa upalo na twakukula mu milando yoha kulandana na Kilisto ywene ndo kilongohi ghwetu,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 kuhuma muutabhala ghwake, mmili ghwoha ghungulungana na kumamatana papamu kwa kutangatilwa na kila kibhungo. Basi, kila kibhungo pakitenda lihengo lyake muyinoghwa, mmili ghwoha ghungukula na kulichenga mu upalo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Basi, kwa lihina lya Bambo, nungubhakinya, nkotoke kutama kangi handa bhandu bhammanyite ng'obhe Chapanga, bhene mahwacho ghabhe ghamema ubhughabhugha ghweka.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Bhandu abho mahala ghabhe ghabhegha mulubhindu, Abheghakutali na ubhumi ghwa Chapanga kubhukana na uhilamahala ghuubheghite nkati mwabhe na ukaidi ghwabhe.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Bhandu abho abhegha ng'obhe na honi kangi pabhatenda mihalo mihakata, na bhangughendelela kupala kutenda mihalo mihakata kwakya kuliyeleha bhene.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Peni mwenga pamulihundite mihalo ya Kilisto, mukilihunda ng'obhe kutenda milando handa ayo.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ndo kulyaghila kukita mukiyihwa telatela malango ghaki, na pammegha afwasi bhake manguhundwa bhula uhoto muubheghite mu Yesu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Mukihundwa nnekane na matamilo ghenu gha makachu, umundu ghwenu ghwa makachu ghuukanjaghanitwe na tama hyake hya ukuluho,
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 hinu, mungunoghwa kubhegha bhandu bha hyono mumyoyo yenu na mumahwacho ghenu.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Mmeghe na ubhumi ghwa hyono, hada bhula Chapanga kakiabhumba nhwanane naywo, pantenda milando yiinogheha Chapanga kyanga libhaya.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kya habho, nneke uhwangi. Kila yumu kangunoghwa kung'ombela hoto nnyake, kiyaha kila yumu mu twenga ndo kibhungo kya mmili ghumu ghwa Kilisto.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Pannyaghabhalana, nkoteke kuyitikila kiyaghabhu kyenu kibhayambuhe ntende ulemwa, na nkotoke kutama na kiyaghabhu leghileghi tipi.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Nkotoke kunpegha Nchipila ng'ebhu ya kuahotola.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ywakabheghite kanguyibha, kaleke kuyibha kangi, ngati kayande kutenda lihengo lya maha, kamokole kubhegha na kilibhi kya kuntangatila mundu kapukwa.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Malagho mahakata ghakotoke kuyihwanika munkati yenu, ngati nnongele milando ya maha ya kuatangatila na kubhatengelehea bhala bhaayihwa.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Nkotoke kuntenda Nhuki ghwa Chapanga kayaghabhale, mana Nhuki aywo ndo mango ya Chapanga kwa mwenga, ghuubhoneha kukita mwenga ndo bhandu bhake, mbaka mulinjubha lila Chapanga pakatulopoha.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Basi, nneke yomo kulihokonyola, kuyaghabhala, kukalala na makyobho na maligho ghakotoke kubhegha kwa mwenga, na nneke kila uhokelo.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ntendelande gha maha na kubhonelana luhungu, kila yumu na kannekekehe nnyake, handa Chapanga pakaalekekehite mwenga kwa njila ya Kilisto.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.