Efésios 4

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basi, nenga mopwa kukibhopo kwakya kuntumikila Bambo, nunguanyupa ntame maha handa bhula pankemitwe na Chapanga.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Manjubha ghoha mmeghe bhandu bha kuhwama na utokomaho na mulilimbilile na kulekekehana mabhene kwa mabhene kwa upalo.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Nkakalike kuukingikiha ughumu ghwene tukilunganihwa na Nhuki ghwa Chapanga kwa kutama papamu kwa uhihimilo.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Twabhoha tulungana handa hibhungo hya mmili ghumu, kangi tubhegha na Nhuki ghwa Chapanga, habhu Chapanga kakitukema na kutubhikila udumbilo ghumu ghwa lukemo lwetu.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kabhegha Bambo yumu na kuhyubhalila kumu na ubatiso ghumu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kabhegha Chapanga yumu na Tate ghwa bhoha, ywakatabhala unani mwa bhandu bhooha, kangutenda lihengo kwa bhandu bhoha na kangutama nkati yetu twabhoha.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Peni kila yumu mutwenga, kapeghwa hupo ya kinhuki ya kighweka kuhuma kwa Chapanga handa pakapalite ywombe kumpegha.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Basi, payikambukwa “Kakibhyela kunane,” Fwambulo yake ndo yoki? Fwambulo yake, makachu kakihika pahi pannima.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Basi, ywombe ywakahikite pahi munnima, ndo ywakaghendite kunane, kunane kyanalumu, ili kabheghe kwohele munnima.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ywombe ndo ywakaapeghite bhandu hupo ya kighweka, bhangi kakiatenda abheghe andumilwa, bhangi abheghe ambuye, bhangi abheghe alandamiha Nhalo ghwa Maha, bhangi abheghe ahakila na bhangi abheghe ahunda.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kakiapegha hupo ahyo ili kuabhika kala bhandu bha Chapanga kwakya kutenda lihengo lya Kilisto na kuatenda abheghe ngilii handa paghubhegha mmili ghwa Kilisto ndo ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Nnando aghwo, ghwaaghendelela mbaka twabhoha patupala kubhegha papamu mu kuhyubhalila kwa twenga na mu kummanya Mwana ghwa Chapanga. Twabhegha bhandu tuukamalite na atwihiliko handa bhula pakabheghite Kilisto mwene.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Basi, twaabhegha ng'obhe kangi handa bhana, patuyukwayukwa na kuyebhehwa kunu na kula na kutolwa na liyegha lya mahundo gha kulipulwa na bhandu ahwangi, ili abhatende bhandu bhangi ahobhe kwa lukila.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kihyengo kyake, tulighombele hoto kwa upalo na twakukula mu milando yoha kulandana na Kilisto ywene ndo kilongohi ghwetu,
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 kuhuma muutabhala ghwake, mmili ghwoha ghungulungana na kumamatana papamu kwa kutangatilwa na kila kibhungo. Basi, kila kibhungo pakitenda lihengo lyake muyinoghwa, mmili ghwoha ghungukula na kulichenga mu upalo.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Basi, kwa lihina lya Bambo, nungubhakinya, nkotoke kutama kangi handa bhandu bhammanyite ng'obhe Chapanga, bhene mahwacho ghabhe ghamema ubhughabhugha ghweka.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Bhandu abho mahala ghabhe ghabhegha mulubhindu, Abheghakutali na ubhumi ghwa Chapanga kubhukana na uhilamahala ghuubheghite nkati mwabhe na ukaidi ghwabhe.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bhandu abho abhegha ng'obhe na honi kangi pabhatenda mihalo mihakata, na bhangughendelela kupala kutenda mihalo mihakata kwakya kuliyeleha bhene.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Peni mwenga pamulihundite mihalo ya Kilisto, mukilihunda ng'obhe kutenda milando handa ayo.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ndo kulyaghila kukita mukiyihwa telatela malango ghaki, na pammegha afwasi bhake manguhundwa bhula uhoto muubheghite mu Yesu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Mukihundwa nnekane na matamilo ghenu gha makachu, umundu ghwenu ghwa makachu ghuukanjaghanitwe na tama hyake hya ukuluho,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 hinu, mungunoghwa kubhegha bhandu bha hyono mumyoyo yenu na mumahwacho ghenu.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Mmeghe na ubhumi ghwa hyono, hada bhula Chapanga kakiabhumba nhwanane naywo, pantenda milando yiinogheha Chapanga kyanga libhaya.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Kya habho, nneke uhwangi. Kila yumu kangunoghwa kung'ombela hoto nnyake, kiyaha kila yumu mu twenga ndo kibhungo kya mmili ghumu ghwa Kilisto.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Pannyaghabhalana, nkoteke kuyitikila kiyaghabhu kyenu kibhayambuhe ntende ulemwa, na nkotoke kutama na kiyaghabhu leghileghi tipi.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Nkotoke kunpegha Nchipila ng'ebhu ya kuahotola.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ywakabheghite kanguyibha, kaleke kuyibha kangi, ngati kayande kutenda lihengo lya maha, kamokole kubhegha na kilibhi kya kuntangatila mundu kapukwa.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Malagho mahakata ghakotoke kuyihwanika munkati yenu, ngati nnongele milando ya maha ya kuatangatila na kubhatengelehea bhala bhaayihwa.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Nkotoke kuntenda Nhuki ghwa Chapanga kayaghabhale, mana Nhuki aywo ndo mango ya Chapanga kwa mwenga, ghuubhoneha kukita mwenga ndo bhandu bhake, mbaka mulinjubha lila Chapanga pakatulopoha.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Basi, nneke yomo kulihokonyola, kuyaghabhala, kukalala na makyobho na maligho ghakotoke kubhegha kwa mwenga, na nneke kila uhokelo.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ntendelande gha maha na kubhonelana luhungu, kila yumu na kannekekehe nnyake, handa Chapanga pakaalekekehite mwenga kwa njila ya Kilisto.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.