Colossenses 4

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mwenga abambo, mubhatendele abhandwa bhenu kwa ughololeho na gha maha, pankulungwa kukita na mwenga bhubho mmegha na Bambo kunani.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nkotoke kuleka kuyupa manjubha ghoha, pankilukiha mu mayupo kunu pamunnumba Chapanga.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mutuyupile na twenga bhubho, ili Chapanga katutangatile kulandamiha Lilagho lyeke likihihwa makachu. Na kwakya agho nenga hinu mmegha mukibhopo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nyupe ngati mokole kulongela handa muyinoghwa, ili hotole kughubhika pekupeku hoto ayi kwakila mundu.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pantama na bhandu ghanganhyubhalila Yesu mmonehe matamilo gha maha kangi ntumile nndaluko aghwo kubhatangatila.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Maghombano ghenu ghangunogha kubhegha gha maha manjubha ghoha, na ghabheghe na mmanye kuayanga bhandu kwa umaha.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nnongo nnyetu Tikiko, ntenda lihengo ghwa kuhyubhalika na nndumitumi nnyetu mu lihengo lya Bambo Yesu kataapegha mihalo hyoha ya nenga.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ndo mana nungunlaghila kwa mwenga ili kayiyelele myoyo yenu kwa kubhalongela milando yetu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Kanguhika papamu na Onesimo, nnongo nnyetu yutumpala na ghwa kuhyubhalika, na ndo nkolannima nnyenu. Abho bhataapegha mihalo ya milando hyoha yiitendeka apa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako, ywene kabhegha papamu na nenga mu kibhopo, kanguajambuha, ubhwabhu abhu Maliki, nnongo ghwa Balinaba, aywo kabhegha kala na malaghilo kwa mihalo yake, pakahika kwa mwenga muntekule maha.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yoshua ywene bubho tungunkema Yusto, kanguajambuha. Yumu mu Akaayahudi bhaahyubhalilite kala, abha ghweka ndo bhangutenda lihengo papamu na nenga kwakya Ghubhutwa ghwa Chapanga, na abho bhangi bhaabheghite na nenga bhangundangatila muno.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafula, nkolannima nnyenu na nndumitumi ghwa Kilisto kanguajambuaha. Manjubha ghoha kanguayupila mwenga kwa kukakalika ngati mmokole kuyima ngingilima, nkamale kinhuki na kubhegha ngingilima kyanalumu mu milando hyoha yakayipala Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nungummanya kukita kangutenda lihengo kwa kukakalika kwakya mwenga na kwakya bhandu bha ku Laodikia na ku Hielapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lukasi ywene ndo nng'anga ghwetu yutumpala kanguajambuha naywo Dema ubhwabhuabhu kanguajambuaha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mubhajambuhe alongo bha ku Laodikia, kangi munjambuhe nhacha ghwetu Nimfa papamu nangwemuko lya bhandu bhoha bhanhyubhalila Kilisto bhaakonganika mu lubhagha lwake.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pannyomola kusoma lihamba ali, mungunoghwa kuapegha bhubho ahyubhalila bha ku Laodikia, na mwenga bhubho mukatolee na kulisoma lihamba lyakataghilitwe bhombe.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mumng'ombele Alikipo kiliyomole lihengo lyakapeghitwe na Bambo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nenga Paulo nunguaatyekela majambuho agha kwa kibhoko kyangu numwene. Nkulungwe kukita megha mu kibhopo. Umaha ghwa Chapanga ghubheghe papamu na mwenga.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.