Colossenses 4

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mwenga abambo, mubhatendele abhandwa bhenu kwa ughololeho na gha maha, pankulungwa kukita na mwenga bhubho mmegha na Bambo kunani.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nkotoke kuleka kuyupa manjubha ghoha, pankilukiha mu mayupo kunu pamunnumba Chapanga.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Mutuyupile na twenga bhubho, ili Chapanga katutangatile kulandamiha Lilagho lyeke likihihwa makachu. Na kwakya agho nenga hinu mmegha mukibhopo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Nyupe ngati mokole kulongela handa muyinoghwa, ili hotole kughubhika pekupeku hoto ayi kwakila mundu.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Pantama na bhandu ghanganhyubhalila Yesu mmonehe matamilo gha maha kangi ntumile nndaluko aghwo kubhatangatila.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Maghombano ghenu ghangunogha kubhegha gha maha manjubha ghoha, na ghabheghe na mmanye kuayanga bhandu kwa umaha.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nnongo nnyetu Tikiko, ntenda lihengo ghwa kuhyubhalika na nndumitumi nnyetu mu lihengo lya Bambo Yesu kataapegha mihalo hyoha ya nenga.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ndo mana nungunlaghila kwa mwenga ili kayiyelele myoyo yenu kwa kubhalongela milando yetu.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Kanguhika papamu na Onesimo, nnongo nnyetu yutumpala na ghwa kuhyubhalika, na ndo nkolannima nnyenu. Abho bhataapegha mihalo ya milando hyoha yiitendeka apa.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako, ywene kabhegha papamu na nenga mu kibhopo, kanguajambuha, ubhwabhu abhu Maliki, nnongo ghwa Balinaba, aywo kabhegha kala na malaghilo kwa mihalo yake, pakahika kwa mwenga muntekule maha.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yoshua ywene bubho tungunkema Yusto, kanguajambuha. Yumu mu Akaayahudi bhaahyubhalilite kala, abha ghweka ndo bhangutenda lihengo papamu na nenga kwakya Ghubhutwa ghwa Chapanga, na abho bhangi bhaabheghite na nenga bhangundangatila muno.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafula, nkolannima nnyenu na nndumitumi ghwa Kilisto kanguajambuaha. Manjubha ghoha kanguayupila mwenga kwa kukakalika ngati mmokole kuyima ngingilima, nkamale kinhuki na kubhegha ngingilima kyanalumu mu milando hyoha yakayipala Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Nungummanya kukita kangutenda lihengo kwa kukakalika kwakya mwenga na kwakya bhandu bha ku Laodikia na ku Hielapoli.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lukasi ywene ndo nng'anga ghwetu yutumpala kanguajambuha naywo Dema ubhwabhuabhu kanguajambuaha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Mubhajambuhe alongo bha ku Laodikia, kangi munjambuhe nhacha ghwetu Nimfa papamu nangwemuko lya bhandu bhoha bhanhyubhalila Kilisto bhaakonganika mu lubhagha lwake.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pannyomola kusoma lihamba ali, mungunoghwa kuapegha bhubho ahyubhalila bha ku Laodikia, na mwenga bhubho mukatolee na kulisoma lihamba lyakataghilitwe bhombe.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Mumng'ombele Alikipo kiliyomole lihengo lyakapeghitwe na Bambo.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nenga Paulo nunguaatyekela majambuho agha kwa kibhoko kyangu numwene. Nkulungwe kukita megha mu kibhopo. Umaha ghwa Chapanga ghubheghe papamu na mwenga.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.