Apocalipse 9

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole, lihoka ghwa nhano kakipyemba lipalapi lyake. Nikibhona ndondwa yiiponekite kuhuma kubhwelo mbaka munnima, ndondwa ayo yikipeghwa kiyughulo kya lila libhumba lya kumambe.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ndondwa ayo yikiyughula libhumba lya kumambe, likitutuma lyohi handa lyohikuhuma mulupondelo lukulu muno, luchubha na lubhwelo lukiyingihwa lubhindo kubhukana na lyohi alyo lya kumambe.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ndo bhakibwituka mapalala mu lyohi alyo, bhakighenda munnima ghwoha, bhakipeghwa makakala handa gha hipinini.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Bhakighombelwa bhakotoke kuhanjaghana manyahi gha mulutupi ebu mahamba na mikongo ebu mimela, ngati bhabhahanjaghane bhala bhandu bhene bhanga kumatikwa mango hya Chapanga mu hipanja hya hibhungi hyabhe.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Mapalala abho bhakiteghekwa ng'obhe kubhakoma bhandu, ngati kubhapamanda kwa manjubha gha myehi nhano. Ubhabho ghwa mabhino ghabhe ghabheghe handa mundu pakalumwa na kipinini.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Manjubha agho bhandu bhatakipalaha kiho, peni bhatakimokola ng'obhe, bhatapala kuhwegha peni kiho kitabhatugha.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Mapalala bhala bhakibhonekana hando libhumbo lya likokolo ywakakemwa fwalasi bhabhikitwe kala kwakya ngondo, mu mitwe yabhe kukibhegha hilibhi handa kofia ya sahabu, na hibhungi hyabhe hikibhegha handa hya bhandu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Hwili hyabhe hikibhegha handa hwili hya adala, na mino ghabhe ghakibhegha handa mino gha lihimba.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Hihubha hyabhe hikigubikwa na hilibhi handa hikingiko hya kyuma, lilobhe lya mapapatilo ghabhe ghakiyihwanika handa lilobhe lya mwanja ghwa mutuka ndangalo gha fwalasi bhaabhutukila ku ngondo.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Bhakibhegha na mikila yina mihomi ya kulumila bhandu handa hipinini, na kwa mikila yabhe, bhakibhegha na makakala gha kubhahanjaghana bhandu kwa nndaluko ghwa myehi nhano.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kangi bhakibhegha na mutwa ghwabhe, naywo ndo malikia ghwa lila libhumba lya kumambe. Lihina lyake kwa nongelo ya Akaahebulania kangukemwa Abadoni, na kwa nongelo ya Ayunani kangukemwa Apolioni, fwambulo yake ndo nkanjaghano.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Npinguhi ghwa ulongolo ghupita, yikali mipinguhi yingi mibhili yinguhika.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Mbole ya agho, lihoka ghwa sita kakipyemba lipalapi lyake. Nikiyihwa lilobhe kuhuma mumipalapi ncheche ya likuta lya sahabu liibheghite muulongolo ghwa Chapanga.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Lilobhe alyo likinng'ombela lihoka ghwa sita ywakabheghite na lipalapi, “Ghubhabhopolele bhala mahoka ncheche bhaabhopitwe ku lukemba lukulu luukemwa Euflati.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Naywo kakiayughulila bhala mahoka ncheche bhene bhaabhikitwe kala kwakya lisaa alyo na linjubha alyo na mwehi aghwo na ngungwa ayo, ili kubhakoma selusi yimu ya bhandu.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nikiyihwa mmalango ghwa machonda ahubhuka fwalasi ghukibhegha milioni mia mbili.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Habhu ndo munubhabhonite fwalasi abho na ahubhuka fwalasi mumabhono ghangu, ahubhuka fwalasi bhakihwala lighwanda lya kyuma muhihubha, hikibhegha hikele latuu, kangungu salabati na byalu handa kibiliti. Mitwe hya fwalasi abho hikibhegha handa hya mahimba, na mwoto, lyohi, na madini gha kibiliti hiitutumiti mumilomo yabhe.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Selusi yimu ya bhandu bhakikomwa kwa ayi mipinguhi mindatu, ndo mwoto, lyohi na madini gha kibiliti, hiitutumiti mumilomo ya fwalasi abho.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Makakala gha fwalasi abho ghakibhegha mumitwe yabhe na mumikila yabhe, mana mikila yabhe yikibhegha handa liyoka na yikibhegha na mitwe, yene bhakitumila kabhahanjaghana bhandu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Bhandu bhangi bhaahighalite, bhene bhangakomwa kwa mipinguhi ayo, bhakilema kulipetula na bhakighendelela kutundamila hilibhi hyaaitendekehite bhene, nahyo ndo michipila na ming'omong'omo ya sahabu na ya ngalabha na ya mahabha na ya maganga na ya mikongo, hilibhi hyene hyangabhona na kuyihwa ebu kutyanga.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kangi bhakinkilibhukila ng'ombe Chapanga na kuleka kukoma, uhabhi, utyahe na bhwihi.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.