Apocalipse 7
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole ya agho, nikiabhona mahoka ncheche bha Chapanga, ayima mumbembe ncheche hya nnima paakaniha liyegha kuhuma mumbembe ncheche hya nnima, ghukotoke kupula hata kyamandina munnima na mumahibha na mumikongo.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Mbole nikimmona lihoka yungi pakakwela kunani kuhuma ku ngeha, pakabhegha na kimatiko kya Chapanga yunaubhumi. Lihoka aywo kakiakema kwa lilobhe likulu bhala mahoka ncheche bhene Chapanga kakiapegha lihengo lya kukanjaghana nnima na mahibha.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Yula lihoka kakilongela, “Nkotoke kuukanjaghana nnima ebu mahibha ebu mikongo mbaka patuamatika himatiko hya mango mu mipanja yabhe bhala andumitumi bha Chapanga ghwetu.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Mbole ya agho, nikiyihwa mmalango ghwa bhandu bhaamatikitwe mango ahyo mu mipanja, bhakibhegha bhandu lilaka limu na alobaini na ncheche elfu, bhakihuma mu makabila ghoha gha Islaeli.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Bhandu bhaamatikitwe mango kuhuma mu likabila lya Yuda bhandu kumi na mabhili elufu na likabila lya Lubeni bhandu kumi na mabhili elufu na likabila lya Gadi bhandu kumi na mabhili elufu.
5 — ausente —
6 Kuhuma mu likabila lya Asheli, bhandu kumi na mabhili elufu na kuhumu mu likabila lya Naftali bhandu kumi na mabhili elfu na kuhuma mu likabila lya Manase bhandu kumi na mabhili elufu.
6 — ausente —
7 Kuhuma mu likabila lya Simeoni bhakibhegha bhandu kumi na mabhili elfu na kuhuma ku likabila lya Lawi kukibhegha bhandu kumi na mabhili elfu na kuhuma ku likabila lya Isaka kukibhegha bhandu kumi na mabhili elfu.
7 — ausente —
8 Kuhuma mu likabila lya Sebuloni kukibhegha bhandu kumi na mabhili elfu na kuhuma ku likabila lya Yosefu kukibhegha na bhandu kumi na mabhili elfu na kuhuma ku likabila lya Benjamini kukibhegha bhandu kumi na mabhili elfu.
8 — ausente —
9 Mbole ya ali, nikilolekeha, nikibhona lumati lukulu lwa bhandu bhanga kubhalangwa. Bhandu bha kila nnima, lukolo, aghanja na nongelo, bhayima muulongolo ghwa kiteho kya ghghubhutwa na muulongolo ghwa Mwanamene, ahwala mapinda mahuhu na bhakamula mapanyu gha misalisi mumabhoko ghabhe.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Bhakikweha malobhe na kulongela. “Ukombohi ghwetu ghunguhuma kwa Chapanga ghwetu yunakutama mukiteho kya ghghubhutwa, na kuhuma kwa Mwanamene.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Mahoka bhoha bha Chapanga bhakiyima kukitindila kila kiteho kya ghghubhutwa, aghohi ishilini na ncheche na hila hibhumbe ncheche hinaubhumi. Bhakighwegha makukama muulongolo ghwa kila kiteho kya utabhala na kuntundamila Chapanga,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 bhakilongela, “Mwika. Litiko na ukulu na malango na lilumbo na uhokamo na likalama na makakala ghabheghe kwa Chapanga ghwetu, manjubha ghoha kyanga uhiko, Mwika.”
12 dizendo: —
13 Yumu nkati ya bhala aghohi kakingonya, “Abha bhaahwalite mapinda mahuhu ndo akina ghani, na bhahuma kwoki?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Nenga nikinnyanga, “Nungumanya ng'obhe Bambo, ghwenga ndo ghungumanya.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Kya habhu, bhabhegha muulongolo ghwa kiteho kya ghghubhutwa ghwa Chapanga, bhanguntumikila Chapanga pamuhi na pakilo mu Nyumba yake. Yunakutama unani mwa kiteho kya ghghubhutwa kataahwikila kiyaha ywombe kabhegha papamu na bhombe na kubhakingikiha.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Bhaabhona ng'obhe kangi njala ebu nyota, luchubha ebu lupyupo lwabhachunja ng'obhe.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Mana Mwanamene, ywakabheghite pakati ya kila kiteho kya ghghubhutwa katabhegha nhakila ghwabhe, naywo katabhalongoha kughenda kukinyopa kya machi ghanaubhumi. Naywo Chapanga kataapukuta mahohi ghabhe ghoha kuhuma mumeho ghabhe.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.