Apocalipse 3
nww (NWW) vs VC
1 “Kwa lihoka bha Chapanga bha kimanti kya bhandu bhaanhyubhali ku Salidi ghutyeke habhu.”
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ghuyumuke, ghutengelehe kyoheli kiibheghite kya nyanyi kiihighalite yikali na kuhwegha, mana mbaka hinu ng'amula kukita lihengo lyako litwihilika ng'obhe mu ulongolo ghwa Chapanga ghwangu.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ghukulungwe ghala ghauyihwite na kuhundwa na kuhyubhalila, ghughayitikile na ghukalipetule. Ghuyumuke, hela bhubho ndaghuhikila kya nnyitukilo handa mwihi, kangi ghwamanya ng'obhe lisaa limbala kughuhikila.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Peni, ghubhegha na bhandu bha mandina mu Saldi bhene bhanatyong'aha ng'obhe mapinda ghabhe kwa kutenda ulemwa. Bhombe bhaabhegha papamu na nenga, bhatahwala mapinda mahuhu, kiyaha bhangunoghwa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mundu ywakahotola katahwalihwa lipinda lya huhu mbulete, na nenga ndalibhuha ng'obhe lihina lyake kubhuka mu kitabho kya ubhumi, kangi ndalongela kwa nnomo ghwangu kwa Tate ghwangu na mahoka bha Chapanga kukita ywombe ndo ghwa nenga.”
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyiha na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Filadelfia.”
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nungumanya milando yako yoha, hinu nyughula nlyango muulongolo ghwako ghwene kahone mundu ghwa kuhotola kughutata. Nungumanya kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo peni ghuliyitikila lilagho lyangu kangi ghukilema ng'obhe kulikambuka lihina lyangu muulongulo ghwa bhandu.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Nnyihwe, Ndabhayegha kwa ghwenga bhandu kimati kya Nchipila, bhene banakulikema kukita bhombe ndo Akaayahudi peni chepa ngati kulyaghila ndo ahwangi. Ndabhatenda ahike kwa ghwenga bhatundame muulongolo ghwako, na bhang'amule kukita nungukupala ghwenga.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Kiyaha ghwenga ghulighungila lilagho lyangu lya ulimbililo ghwoha, na nenga ndakukingikiha mu lisaa lya mapungwo ghaapala kuhika munnima ghwoha, ili kubhang'eha bhandu bhoha bhaatama munnima.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Nunguhika kanongola kwa ghwenga. Ghughendelele kukamulila kighubheghite nakyo hinu, ili kakotoke kuhika mundu kukupoka lilumbo lyako lya kuhotola.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ywakahotola ndantenda kabheghe luhiki mu Nyumba ya Chapanga ghwangu, na katabhuka ndwee amwo. Bhubo ndaatyeka unani mwa ywombe lihina lya Chapanga ghwangu na lihina lya kitami kya Chapanga ghwangu, kitami akyo ndo Yelusalemu ya hyono, kiihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga ghwangu. Kangi ndalityeka unani mwa ywombe lihina lyangu lya hyono.”
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha ku Laodikia.”
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nungumanya mandendelo ghako, nungumanya kukita ghwenga chepa nhihimo na chepa npyuhu. Mbaha ghungabheghite nhihimo ebu npyuhu.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Habhu, kiyaha ghwenga ndo nhechuhechu, chepa nhihimo ebu npyuhu, ndakuhuna ghubhuke munnomo ghwangu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ghwenga ghungulongela, ‘Nenga nu ntopelo, nenga megha na hilbhi hitangalo, kangi nungupala ng'obhe kilibhi kingi kyohele.’ Peni ghungumanya ng'obhe kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo, mundu ghwa kubhonelwa luhungu, kapukwa, ghwangalola, kangi ghubhegha uhula.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kya habhu nungughusigha, ghuhemele kwa nenga sahabu yiighululitwe kwa mwoto, ghumokole kubhegha ntopelo ghwa hoto. Kangi mbaha ghuhemele lipinda lihuhu ili ghulihwale na ghuhwikile honi ya uhula ghwako. Bhubho ghuhemele mahuta ghudonehele mu meho ghako ili ghumokole kubhona.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nenga ndo yunakubhakinya na kubhatuta bhala bhanuapala. Habhu ghukakalike kangi ghulipetule.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ghuyihwe! Nunguyima panlyango na kukong'onda hodi, handa mundu ywakayihwa lilobhe lyangu na kuhughula nlyango, ndaayingila unyumba na kulyegha papamu na ywombe, na ywombe katalyegha papamu na nenga.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ywohele ywakahotola ndantegheka katame na nenga mu kiteho kyangu kya utabhala, handa bhula nenga pahotolite na nikitama papamu na Tate ghwangu mukiteho kyake kya utabhala.”
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.