Apocalipse 3
nww (NWW) vs NVT
1 “Kwa lihoka bha Chapanga bha kimanti kya bhandu bhaanhyubhali ku Salidi ghutyeke habhu.”
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ghuyumuke, ghutengelehe kyoheli kiibheghite kya nyanyi kiihighalite yikali na kuhwegha, mana mbaka hinu ng'amula kukita lihengo lyako litwihilika ng'obhe mu ulongolo ghwa Chapanga ghwangu.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ghukulungwe ghala ghauyihwite na kuhundwa na kuhyubhalila, ghughayitikile na ghukalipetule. Ghuyumuke, hela bhubho ndaghuhikila kya nnyitukilo handa mwihi, kangi ghwamanya ng'obhe lisaa limbala kughuhikila.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Peni, ghubhegha na bhandu bha mandina mu Saldi bhene bhanatyong'aha ng'obhe mapinda ghabhe kwa kutenda ulemwa. Bhombe bhaabhegha papamu na nenga, bhatahwala mapinda mahuhu, kiyaha bhangunoghwa.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Mundu ywakahotola katahwalihwa lipinda lya huhu mbulete, na nenga ndalibhuha ng'obhe lihina lyake kubhuka mu kitabho kya ubhumi, kangi ndalongela kwa nnomo ghwangu kwa Tate ghwangu na mahoka bha Chapanga kukita ywombe ndo ghwa nenga.”
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyiha na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Filadelfia.”
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nungumanya milando yako yoha, hinu nyughula nlyango muulongolo ghwako ghwene kahone mundu ghwa kuhotola kughutata. Nungumanya kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo peni ghuliyitikila lilagho lyangu kangi ghukilema ng'obhe kulikambuka lihina lyangu muulongulo ghwa bhandu.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Nnyihwe, Ndabhayegha kwa ghwenga bhandu kimati kya Nchipila, bhene banakulikema kukita bhombe ndo Akaayahudi peni chepa ngati kulyaghila ndo ahwangi. Ndabhatenda ahike kwa ghwenga bhatundame muulongolo ghwako, na bhang'amule kukita nungukupala ghwenga.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Kiyaha ghwenga ghulighungila lilagho lyangu lya ulimbililo ghwoha, na nenga ndakukingikiha mu lisaa lya mapungwo ghaapala kuhika munnima ghwoha, ili kubhang'eha bhandu bhoha bhaatama munnima.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nunguhika kanongola kwa ghwenga. Ghughendelele kukamulila kighubheghite nakyo hinu, ili kakotoke kuhika mundu kukupoka lilumbo lyako lya kuhotola.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ywakahotola ndantenda kabheghe luhiki mu Nyumba ya Chapanga ghwangu, na katabhuka ndwee amwo. Bhubo ndaatyeka unani mwa ywombe lihina lya Chapanga ghwangu na lihina lya kitami kya Chapanga ghwangu, kitami akyo ndo Yelusalemu ya hyono, kiihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga ghwangu. Kangi ndalityeka unani mwa ywombe lihina lyangu lya hyono.”
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha ku Laodikia.”
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nungumanya mandendelo ghako, nungumanya kukita ghwenga chepa nhihimo na chepa npyuhu. Mbaha ghungabheghite nhihimo ebu npyuhu.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Habhu, kiyaha ghwenga ndo nhechuhechu, chepa nhihimo ebu npyuhu, ndakuhuna ghubhuke munnomo ghwangu.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ghwenga ghungulongela, ‘Nenga nu ntopelo, nenga megha na hilbhi hitangalo, kangi nungupala ng'obhe kilibhi kingi kyohele.’ Peni ghungumanya ng'obhe kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo, mundu ghwa kubhonelwa luhungu, kapukwa, ghwangalola, kangi ghubhegha uhula.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Kya habhu nungughusigha, ghuhemele kwa nenga sahabu yiighululitwe kwa mwoto, ghumokole kubhegha ntopelo ghwa hoto. Kangi mbaha ghuhemele lipinda lihuhu ili ghulihwale na ghuhwikile honi ya uhula ghwako. Bhubho ghuhemele mahuta ghudonehele mu meho ghako ili ghumokole kubhona.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nenga ndo yunakubhakinya na kubhatuta bhala bhanuapala. Habhu ghukakalike kangi ghulipetule.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ghuyihwe! Nunguyima panlyango na kukong'onda hodi, handa mundu ywakayihwa lilobhe lyangu na kuhughula nlyango, ndaayingila unyumba na kulyegha papamu na ywombe, na ywombe katalyegha papamu na nenga.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ywohele ywakahotola ndantegheka katame na nenga mu kiteho kyangu kya utabhala, handa bhula nenga pahotolite na nikitama papamu na Tate ghwangu mukiteho kyake kya utabhala.”
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.