Apocalipse 3
nww (NWW) vs ARA
1 “Kwa lihoka bha Chapanga bha kimanti kya bhandu bhaanhyubhali ku Salidi ghutyeke habhu.”
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ghuyumuke, ghutengelehe kyoheli kiibheghite kya nyanyi kiihighalite yikali na kuhwegha, mana mbaka hinu ng'amula kukita lihengo lyako litwihilika ng'obhe mu ulongolo ghwa Chapanga ghwangu.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ghukulungwe ghala ghauyihwite na kuhundwa na kuhyubhalila, ghughayitikile na ghukalipetule. Ghuyumuke, hela bhubho ndaghuhikila kya nnyitukilo handa mwihi, kangi ghwamanya ng'obhe lisaa limbala kughuhikila.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Peni, ghubhegha na bhandu bha mandina mu Saldi bhene bhanatyong'aha ng'obhe mapinda ghabhe kwa kutenda ulemwa. Bhombe bhaabhegha papamu na nenga, bhatahwala mapinda mahuhu, kiyaha bhangunoghwa.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Mundu ywakahotola katahwalihwa lipinda lya huhu mbulete, na nenga ndalibhuha ng'obhe lihina lyake kubhuka mu kitabho kya ubhumi, kangi ndalongela kwa nnomo ghwangu kwa Tate ghwangu na mahoka bha Chapanga kukita ywombe ndo ghwa nenga.”
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyiha na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Filadelfia.”
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nungumanya milando yako yoha, hinu nyughula nlyango muulongolo ghwako ghwene kahone mundu ghwa kuhotola kughutata. Nungumanya kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo peni ghuliyitikila lilagho lyangu kangi ghukilema ng'obhe kulikambuka lihina lyangu muulongulo ghwa bhandu.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nnyihwe, Ndabhayegha kwa ghwenga bhandu kimati kya Nchipila, bhene banakulikema kukita bhombe ndo Akaayahudi peni chepa ngati kulyaghila ndo ahwangi. Ndabhatenda ahike kwa ghwenga bhatundame muulongolo ghwako, na bhang'amule kukita nungukupala ghwenga.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kiyaha ghwenga ghulighungila lilagho lyangu lya ulimbililo ghwoha, na nenga ndakukingikiha mu lisaa lya mapungwo ghaapala kuhika munnima ghwoha, ili kubhang'eha bhandu bhoha bhaatama munnima.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Nunguhika kanongola kwa ghwenga. Ghughendelele kukamulila kighubheghite nakyo hinu, ili kakotoke kuhika mundu kukupoka lilumbo lyako lya kuhotola.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ywakahotola ndantenda kabheghe luhiki mu Nyumba ya Chapanga ghwangu, na katabhuka ndwee amwo. Bhubo ndaatyeka unani mwa ywombe lihina lya Chapanga ghwangu na lihina lya kitami kya Chapanga ghwangu, kitami akyo ndo Yelusalemu ya hyono, kiihuluka kuhuma kunani kwa Chapanga ghwangu. Kangi ndalityeka unani mwa ywombe lihina lyangu lya hyono.”
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha ku Laodikia.”
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nungumanya mandendelo ghako, nungumanya kukita ghwenga chepa nhihimo na chepa npyuhu. Mbaha ghungabheghite nhihimo ebu npyuhu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Habhu, kiyaha ghwenga ndo nhechuhechu, chepa nhihimo ebu npyuhu, ndakuhuna ghubhuke munnomo ghwangu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ghwenga ghungulongela, ‘Nenga nu ntopelo, nenga megha na hilbhi hitangalo, kangi nungupala ng'obhe kilibhi kingi kyohele.’ Peni ghungumanya ng'obhe kukita ghwenga ghu nnyoyobhalo, mundu ghwa kubhonelwa luhungu, kapukwa, ghwangalola, kangi ghubhegha uhula.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kya habhu nungughusigha, ghuhemele kwa nenga sahabu yiighululitwe kwa mwoto, ghumokole kubhegha ntopelo ghwa hoto. Kangi mbaha ghuhemele lipinda lihuhu ili ghulihwale na ghuhwikile honi ya uhula ghwako. Bhubho ghuhemele mahuta ghudonehele mu meho ghako ili ghumokole kubhona.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nenga ndo yunakubhakinya na kubhatuta bhala bhanuapala. Habhu ghukakalike kangi ghulipetule.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ghuyihwe! Nunguyima panlyango na kukong'onda hodi, handa mundu ywakayihwa lilobhe lyangu na kuhughula nlyango, ndaayingila unyumba na kulyegha papamu na ywombe, na ywombe katalyegha papamu na nenga.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ywohele ywakahotola ndantegheka katame na nenga mu kiteho kyangu kya utabhala, handa bhula nenga pahotolite na nikitama papamu na Tate ghwangu mukiteho kyake kya utabhala.”
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Mundu ywakabheghite na machikilo gha kuyihwa na kayihwe, ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.