Apocalipse 2

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Efeso.”
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nungughamanya mandendelo ghako ghoha, paghutenda mahengo kwa kukalika kyangali kudunyuka mwoyo. Nungumanya kukita ghungubhalimbilila ng'obhe bhandu ahokelo, na kukita ghubhapima bhala bhaalitenda andumilwa peni chepa, ghung'amula kukita ndo ahwangi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nungumanya ghwenga ghulimbilila muno, ghuhotola mapungwo matangalo kwakya nenga, peni ghukitotokela ng'obhe.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Peni megha na nnando ghumu ghungung'aha. Ghwenga, hinu ghuuleka upalo, handa paghumbalite kalongohi.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ghukulungwe pala paghuhokelite. Hinu ghugilimbuke na kuleka ulemwa ghwako, ghutende handa paghutendite kalongohi. Hela bhubho, ndaahika kwa ghwenga na kukibhuha kinala kyako kya limbamba pala pakibheghite.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kwa ghwenga, ghunhughalema ghaaghatenda Akaanikolai, handa nenga panughakalalila.”
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Mundu ywakaliyihwa ali kaghungile ghala ghene Nhuki kanguaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Similna.”
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nungumanya mapungwo ghako na ukapukwa ghwako, peni ghwenga ghu ntopelo. Nungumanya paakuligha bhala bhaalikema kukita ndo Akaayahudi peni chepa Akaayahudi bha hoto, ngati bhombe ndo bha kimati kya Nchipila.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ghukotoke kuyoghopa milando yiipala kughutula. Nungukughombela kukita Nchipila kataahwinda mukibhopo amoo bhenu ili kabhang'ehe kuhyubhalila kwa mwenga. Maapambandika kwa manjubha kumi peni mmeghe ahyubhaliko hata kuhwegha. Nenga ndabhapegha lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Mundu ywohele ywakayiha ali kaghungile kila kyene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa ngwemuko lya ku Peligamo.”
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nungukumanya kughukutama, ghwenga ghungutama kitami kikulu kyakatama Nchipila. Peni ghukililema ng'obhe lihina lyangu, kangi ghungukiluka ng'obhe kuhyubhalila kwako kwa nenga hata mu linjubha lya mmoneho ghwangu nhyubhaliko Antipa. Ywene kakikomwa mukitami kyenu kwene ndo kwakatabhala Nchpila.”
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Peni, megha na milando ya mandina ghaabheghite telatela ng'obhe kwa ghwenga. Kiyaha abhegha amoo afwasi bhangutughila mahundo gha Balaamu, yula ywakanhundite Balaki kubhategha Akaaisilaeli kulyegha hilyo hiiyambikilitwe mang'omung'omu na kutenda, utyahe.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ubhwabhu abhu, bhabhegha bhubho nkati yenu bhandu bhaatughila mahundo gha Akaanikolai.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Basi, ghulipetule. Hela bhubho, ndaahika kwa mwenga kanongola na kututana na bhandu abho kwa kutumila lukechelo luukwipituka mu ngulo yangu.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ywakaliyihwa ali kaghungile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa kimati kya ku Tiatila.”
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nungumanya mandendelo ghako na upalo ghwako na kuhyubhalila kwako na undumitumi ghwako na ulimbililo ghwako. Ghwenga ghungutenda maha kyanalumu hinu kupitingana kalongohi.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Peni, megha na nnando ghumu kwa ghwenga ghuubheghite telatea ng'obhe, ghungunnimbilila yula nndala Yesebeli ywakalikema mbuye ghwa Chapanga, peni kangubhahunda na kubhahokeha andumitumi bhangu ili bhatende utyahe na kulyegha hilyo hiiyambikiltwe ming'omong'omo.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nunpegha manjubha gha kuleka kutenda kmahakataho, peni kalema kulekana na utyahe ghwake.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kya habhu, ndampegha utamwa ghwene ghwantenda kalepelwe kuyumuka paulili, na bhandu bhoha bhaatenda utyahe papamu na ywombe, ndabhapamanda muno handa bhatalema kulipetula mandendelo ghabhe mahakataho.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kangi ndabhakoma afwasi bhake kwa utamwa nhakata. Ndo bhandu bha himati hyoha bhatamanya kukita nenga nunguhingukiha myoyo ya bhandu na hwacho hya kila mundu. Kangi ndampegha kila yumu ywenu kubhukana na mandendelo ghake.”
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Peni, nungubhaghombela mwenga bhangi mummeghite ku Tiatila, mwenga mngughatughila ng'obhe mahundo gha Yesebeli, kangi mukilihunda ng'obhe milando ya kimbokomboko muno ya Nchipila, handa mubhalongela. Ndabhapegha ng'obhe kimbamanda kingi unani mwenu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Peni nng'endelele kughungila malagho ghene mwenga mughapokela kala mbaka mumbala kuhika.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ywakahotola na kutenda milando yinuyipala mbaka kuuhiko, ndanpegha makakala gha utabhala kwa bhandu bha milima yingi yoha.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Kataatabhala kwa ulongohi ghwanga kuhyepetuka malaghilo na kuametulalanga handa hyombo hya lutupi.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Nenga ngingama utabhala aghwo kuhuma kwa Tate ghwangu. Kangi ndampegha ndondwa ya malabhila.”
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Ywohele ywakayihwa ali, kayitikile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.