Apocalipse 2

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Efeso.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nungughamanya mandendelo ghako ghoha, paghutenda mahengo kwa kukalika kyangali kudunyuka mwoyo. Nungumanya kukita ghungubhalimbilila ng'obhe bhandu ahokelo, na kukita ghubhapima bhala bhaalitenda andumilwa peni chepa, ghung'amula kukita ndo ahwangi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nungumanya ghwenga ghulimbilila muno, ghuhotola mapungwo matangalo kwakya nenga, peni ghukitotokela ng'obhe.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Peni megha na nnando ghumu ghungung'aha. Ghwenga, hinu ghuuleka upalo, handa paghumbalite kalongohi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ghukulungwe pala paghuhokelite. Hinu ghugilimbuke na kuleka ulemwa ghwako, ghutende handa paghutendite kalongohi. Hela bhubho, ndaahika kwa ghwenga na kukibhuha kinala kyako kya limbamba pala pakibheghite.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kwa ghwenga, ghunhughalema ghaaghatenda Akaanikolai, handa nenga panughakalalila.”
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Mundu ywakaliyihwa ali kaghungile ghala ghene Nhuki kanguaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Similna.”
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nungumanya mapungwo ghako na ukapukwa ghwako, peni ghwenga ghu ntopelo. Nungumanya paakuligha bhala bhaalikema kukita ndo Akaayahudi peni chepa Akaayahudi bha hoto, ngati bhombe ndo bha kimati kya Nchipila.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ghukotoke kuyoghopa milando yiipala kughutula. Nungukughombela kukita Nchipila kataahwinda mukibhopo amoo bhenu ili kabhang'ehe kuhyubhalila kwa mwenga. Maapambandika kwa manjubha kumi peni mmeghe ahyubhaliko hata kuhwegha. Nenga ndabhapegha lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Mundu ywohele ywakayiha ali kaghungile kila kyene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa ngwemuko lya ku Peligamo.”
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nungukumanya kughukutama, ghwenga ghungutama kitami kikulu kyakatama Nchipila. Peni ghukililema ng'obhe lihina lyangu, kangi ghungukiluka ng'obhe kuhyubhalila kwako kwa nenga hata mu linjubha lya mmoneho ghwangu nhyubhaliko Antipa. Ywene kakikomwa mukitami kyenu kwene ndo kwakatabhala Nchpila.”
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Peni, megha na milando ya mandina ghaabheghite telatela ng'obhe kwa ghwenga. Kiyaha abhegha amoo afwasi bhangutughila mahundo gha Balaamu, yula ywakanhundite Balaki kubhategha Akaaisilaeli kulyegha hilyo hiiyambikilitwe mang'omung'omu na kutenda, utyahe.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ubhwabhu abhu, bhabhegha bhubho nkati yenu bhandu bhaatughila mahundo gha Akaanikolai.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Basi, ghulipetule. Hela bhubho, ndaahika kwa mwenga kanongola na kututana na bhandu abho kwa kutumila lukechelo luukwipituka mu ngulo yangu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Ywakaliyihwa ali kaghungile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa kimati kya ku Tiatila.”
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nungumanya mandendelo ghako na upalo ghwako na kuhyubhalila kwako na undumitumi ghwako na ulimbililo ghwako. Ghwenga ghungutenda maha kyanalumu hinu kupitingana kalongohi.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Peni, megha na nnando ghumu kwa ghwenga ghuubheghite telatea ng'obhe, ghungunnimbilila yula nndala Yesebeli ywakalikema mbuye ghwa Chapanga, peni kangubhahunda na kubhahokeha andumitumi bhangu ili bhatende utyahe na kulyegha hilyo hiiyambikiltwe ming'omong'omo.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nunpegha manjubha gha kuleka kutenda kmahakataho, peni kalema kulekana na utyahe ghwake.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kya habhu, ndampegha utamwa ghwene ghwantenda kalepelwe kuyumuka paulili, na bhandu bhoha bhaatenda utyahe papamu na ywombe, ndabhapamanda muno handa bhatalema kulipetula mandendelo ghabhe mahakataho.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Kangi ndabhakoma afwasi bhake kwa utamwa nhakata. Ndo bhandu bha himati hyoha bhatamanya kukita nenga nunguhingukiha myoyo ya bhandu na hwacho hya kila mundu. Kangi ndampegha kila yumu ywenu kubhukana na mandendelo ghake.”
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Peni, nungubhaghombela mwenga bhangi mummeghite ku Tiatila, mwenga mngughatughila ng'obhe mahundo gha Yesebeli, kangi mukilihunda ng'obhe milando ya kimbokomboko muno ya Nchipila, handa mubhalongela. Ndabhapegha ng'obhe kimbamanda kingi unani mwenu.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Peni nng'endelele kughungila malagho ghene mwenga mughapokela kala mbaka mumbala kuhika.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ywakahotola na kutenda milando yinuyipala mbaka kuuhiko, ndanpegha makakala gha utabhala kwa bhandu bha milima yingi yoha.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Kataatabhala kwa ulongohi ghwanga kuhyepetuka malaghilo na kuametulalanga handa hyombo hya lutupi.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Nenga ngingama utabhala aghwo kuhuma kwa Tate ghwangu. Kangi ndampegha ndondwa ya malabhila.”
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ywohele ywakayihwa ali, kayitikile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.