Apocalipse 2
nww (NWW) vs ARC
1 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Efeso.”
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nungughamanya mandendelo ghako ghoha, paghutenda mahengo kwa kukalika kyangali kudunyuka mwoyo. Nungumanya kukita ghungubhalimbilila ng'obhe bhandu ahokelo, na kukita ghubhapima bhala bhaalitenda andumilwa peni chepa, ghung'amula kukita ndo ahwangi.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Nungumanya ghwenga ghulimbilila muno, ghuhotola mapungwo matangalo kwakya nenga, peni ghukitotokela ng'obhe.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Peni megha na nnando ghumu ghungung'aha. Ghwenga, hinu ghuuleka upalo, handa paghumbalite kalongohi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ghukulungwe pala paghuhokelite. Hinu ghugilimbuke na kuleka ulemwa ghwako, ghutende handa paghutendite kalongohi. Hela bhubho, ndaahika kwa ghwenga na kukibhuha kinala kyako kya limbamba pala pakibheghite.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kwa ghwenga, ghunhughalema ghaaghatenda Akaanikolai, handa nenga panughakalalila.”
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Mundu ywakaliyihwa ali kaghungile ghala ghene Nhuki kanguaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Similna.”
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Nungumanya mapungwo ghako na ukapukwa ghwako, peni ghwenga ghu ntopelo. Nungumanya paakuligha bhala bhaalikema kukita ndo Akaayahudi peni chepa Akaayahudi bha hoto, ngati bhombe ndo bha kimati kya Nchipila.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ghukotoke kuyoghopa milando yiipala kughutula. Nungukughombela kukita Nchipila kataahwinda mukibhopo amoo bhenu ili kabhang'ehe kuhyubhalila kwa mwenga. Maapambandika kwa manjubha kumi peni mmeghe ahyubhaliko hata kuhwegha. Nenga ndabhapegha lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Mundu ywohele ywakayiha ali kaghungile kila kyene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa ngwemuko lya ku Peligamo.”
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nungukumanya kughukutama, ghwenga ghungutama kitami kikulu kyakatama Nchipila. Peni ghukililema ng'obhe lihina lyangu, kangi ghungukiluka ng'obhe kuhyubhalila kwako kwa nenga hata mu linjubha lya mmoneho ghwangu nhyubhaliko Antipa. Ywene kakikomwa mukitami kyenu kwene ndo kwakatabhala Nchpila.”
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Peni, megha na milando ya mandina ghaabheghite telatela ng'obhe kwa ghwenga. Kiyaha abhegha amoo afwasi bhangutughila mahundo gha Balaamu, yula ywakanhundite Balaki kubhategha Akaaisilaeli kulyegha hilyo hiiyambikilitwe mang'omung'omu na kutenda, utyahe.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ubhwabhu abhu, bhabhegha bhubho nkati yenu bhandu bhaatughila mahundo gha Akaanikolai.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Basi, ghulipetule. Hela bhubho, ndaahika kwa mwenga kanongola na kututana na bhandu abho kwa kutumila lukechelo luukwipituka mu ngulo yangu.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Ywakaliyihwa ali kaghungile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa kimati kya ku Tiatila.”
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nungumanya mandendelo ghako na upalo ghwako na kuhyubhalila kwako na undumitumi ghwako na ulimbililo ghwako. Ghwenga ghungutenda maha kyanalumu hinu kupitingana kalongohi.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Peni, megha na nnando ghumu kwa ghwenga ghuubheghite telatea ng'obhe, ghungunnimbilila yula nndala Yesebeli ywakalikema mbuye ghwa Chapanga, peni kangubhahunda na kubhahokeha andumitumi bhangu ili bhatende utyahe na kulyegha hilyo hiiyambikiltwe ming'omong'omo.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nunpegha manjubha gha kuleka kutenda kmahakataho, peni kalema kulekana na utyahe ghwake.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Kya habhu, ndampegha utamwa ghwene ghwantenda kalepelwe kuyumuka paulili, na bhandu bhoha bhaatenda utyahe papamu na ywombe, ndabhapamanda muno handa bhatalema kulipetula mandendelo ghabhe mahakataho.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kangi ndabhakoma afwasi bhake kwa utamwa nhakata. Ndo bhandu bha himati hyoha bhatamanya kukita nenga nunguhingukiha myoyo ya bhandu na hwacho hya kila mundu. Kangi ndampegha kila yumu ywenu kubhukana na mandendelo ghake.”
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Peni, nungubhaghombela mwenga bhangi mummeghite ku Tiatila, mwenga mngughatughila ng'obhe mahundo gha Yesebeli, kangi mukilihunda ng'obhe milando ya kimbokomboko muno ya Nchipila, handa mubhalongela. Ndabhapegha ng'obhe kimbamanda kingi unani mwenu.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Peni nng'endelele kughungila malagho ghene mwenga mughapokela kala mbaka mumbala kuhika.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ywakahotola na kutenda milando yinuyipala mbaka kuuhiko, ndanpegha makakala gha utabhala kwa bhandu bha milima yingi yoha.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Kataatabhala kwa ulongohi ghwanga kuhyepetuka malaghilo na kuametulalanga handa hyombo hya lutupi.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Nenga ngingama utabhala aghwo kuhuma kwa Tate ghwangu. Kangi ndampegha ndondwa ya malabhila.”
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Ywohele ywakayihwa ali, kayitikile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.