Apocalipse 2

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Efeso.”
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Nungughamanya mandendelo ghako ghoha, paghutenda mahengo kwa kukalika kyangali kudunyuka mwoyo. Nungumanya kukita ghungubhalimbilila ng'obhe bhandu ahokelo, na kukita ghubhapima bhala bhaalitenda andumilwa peni chepa, ghung'amula kukita ndo ahwangi.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Nungumanya ghwenga ghulimbilila muno, ghuhotola mapungwo matangalo kwakya nenga, peni ghukitotokela ng'obhe.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Peni megha na nnando ghumu ghungung'aha. Ghwenga, hinu ghuuleka upalo, handa paghumbalite kalongohi.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Ghukulungwe pala paghuhokelite. Hinu ghugilimbuke na kuleka ulemwa ghwako, ghutende handa paghutendite kalongohi. Hela bhubho, ndaahika kwa ghwenga na kukibhuha kinala kyako kya limbamba pala pakibheghite.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kwa ghwenga, ghunhughalema ghaaghatenda Akaanikolai, handa nenga panughakalalila.”
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Mundu ywakaliyihwa ali kaghungile ghala ghene Nhuki kanguaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa kimati kya bhandu bhaanhyubalila Kilisto bha ku Similna.”
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Nungumanya mapungwo ghako na ukapukwa ghwako, peni ghwenga ghu ntopelo. Nungumanya paakuligha bhala bhaalikema kukita ndo Akaayahudi peni chepa Akaayahudi bha hoto, ngati bhombe ndo bha kimati kya Nchipila.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ghukotoke kuyoghopa milando yiipala kughutula. Nungukughombela kukita Nchipila kataahwinda mukibhopo amoo bhenu ili kabhang'ehe kuhyubhalila kwa mwenga. Maapambandika kwa manjubha kumi peni mmeghe ahyubhaliko hata kuhwegha. Nenga ndabhapegha lilumbo lya ubhumi ghwa manjubha ghoha.”
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Mundu ywohele ywakayiha ali kaghungile kila kyene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa ngwemuko lya ku Peligamo.”
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Nungukumanya kughukutama, ghwenga ghungutama kitami kikulu kyakatama Nchipila. Peni ghukililema ng'obhe lihina lyangu, kangi ghungukiluka ng'obhe kuhyubhalila kwako kwa nenga hata mu linjubha lya mmoneho ghwangu nhyubhaliko Antipa. Ywene kakikomwa mukitami kyenu kwene ndo kwakatabhala Nchpila.”
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Peni, megha na milando ya mandina ghaabheghite telatela ng'obhe kwa ghwenga. Kiyaha abhegha amoo afwasi bhangutughila mahundo gha Balaamu, yula ywakanhundite Balaki kubhategha Akaaisilaeli kulyegha hilyo hiiyambikilitwe mang'omung'omu na kutenda, utyahe.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ubhwabhu abhu, bhabhegha bhubho nkati yenu bhandu bhaatughila mahundo gha Akaanikolai.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Basi, ghulipetule. Hela bhubho, ndaahika kwa mwenga kanongola na kututana na bhandu abho kwa kutumila lukechelo luukwipituka mu ngulo yangu.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ywakaliyihwa ali kaghungile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Ghutyeke kwa lihoka ghwa Chapanga ghwa kimati kya ku Tiatila.”
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Nungumanya mandendelo ghako na upalo ghwako na kuhyubhalila kwako na undumitumi ghwako na ulimbililo ghwako. Ghwenga ghungutenda maha kyanalumu hinu kupitingana kalongohi.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Peni, megha na nnando ghumu kwa ghwenga ghuubheghite telatea ng'obhe, ghungunnimbilila yula nndala Yesebeli ywakalikema mbuye ghwa Chapanga, peni kangubhahunda na kubhahokeha andumitumi bhangu ili bhatende utyahe na kulyegha hilyo hiiyambikiltwe ming'omong'omo.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nunpegha manjubha gha kuleka kutenda kmahakataho, peni kalema kulekana na utyahe ghwake.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Kya habhu, ndampegha utamwa ghwene ghwantenda kalepelwe kuyumuka paulili, na bhandu bhoha bhaatenda utyahe papamu na ywombe, ndabhapamanda muno handa bhatalema kulipetula mandendelo ghabhe mahakataho.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Kangi ndabhakoma afwasi bhake kwa utamwa nhakata. Ndo bhandu bha himati hyoha bhatamanya kukita nenga nunguhingukiha myoyo ya bhandu na hwacho hya kila mundu. Kangi ndampegha kila yumu ywenu kubhukana na mandendelo ghake.”
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Peni, nungubhaghombela mwenga bhangi mummeghite ku Tiatila, mwenga mngughatughila ng'obhe mahundo gha Yesebeli, kangi mukilihunda ng'obhe milando ya kimbokomboko muno ya Nchipila, handa mubhalongela. Ndabhapegha ng'obhe kimbamanda kingi unani mwenu.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Peni nng'endelele kughungila malagho ghene mwenga mughapokela kala mbaka mumbala kuhika.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ywakahotola na kutenda milando yinuyipala mbaka kuuhiko, ndanpegha makakala gha utabhala kwa bhandu bha milima yingi yoha.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Kataatabhala kwa ulongohi ghwanga kuhyepetuka malaghilo na kuametulalanga handa hyombo hya lutupi.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Nenga ngingama utabhala aghwo kuhuma kwa Tate ghwangu. Kangi ndampegha ndondwa ya malabhila.”
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ywohele ywakayihwa ali, kayitikile ghene Nhuki kangubhaghombela himati hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.