Apocalipse 21
nww (NWW) vs VC
1 Mbole, nikibhona kunani kwahyono na nnima ghwa hyono. Kiyaha kunani kwa Chapanga kwa kandahi na nnima ghwa kandahi kukimwaghaluka, hangi kahone kangi lihibha.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Mbole ya apo, nikikibhona kitami kila king'anyimo, ndo Yelusalemu ya hyono, paghuhuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, kibhikwa kala handa nndala yunakutolelwa ywakalembelwite kwakya nngwana ghwake.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Mbole nikiyihwa lilobhe likulu kuhuma mukiteho kya utabhala, palilongela, “Hinu, pala pakatama Chapanga katatama papamu na bhandu bhake naywo katatama nkati yabhe. Naywo kaatama papamu na bhombe, na bhombe bhaatendekwa bhandu bhake. Naywo Chapanga mwene kaabhegha papamu na bhombe, kaabhegha Chapanga ghwabhe.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ywombe katabhapukuta mahohi kuhuma mumeho ghabhe. Mana kiho kyabhegha ng'obhe kangi, ebu kibhembo, ebu makukuliko, ebu mabhubhulilo, kiyaha milando ya makachu yipita kala.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Mbole, yula ywakatamite mu kiteho kya ghubhutwa kakilongela, “Nnole, hinu nungutenda milando yoha uhyono.” Kaking'ombela, “Ghuutyeke nnando aghu, kiyaha malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Mbole kaking'ombela kangi, “Ghatwihilika. Nenga ndo utandilo na uyomolo, ghwa ulongolo na ghwa uhiko. Ywakabheghite na nyota ndanpegha kya kunywegha kyanga kuhemela, kuhuma mu kinyopa kya machi gha ubhumi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ywohele ywakapala kunhotola Nchipila, nenga ndaabhegha Chapanga ghwake, na ywombe kaabhegha mwana ghwangu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bhala bhandu bhaabheghite na lyogha, na bhanga kuhyubhalila, na bhanakupotoha bhandu, na akoma bhandu, na bhanangongola, na ahabhi, na bhanakutundamila ming'omong'omo, na ahwangi bhoha, utamo ghwabhe ghwaabhegha mu lila lihibha liiyaka mwoto na madini gha kibiliti, akyo ndo kiho kya ubhili.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Mbole, kakihika yumu nkati ya bhala andumitumi saba bha kunani kwa Chapanga, bhaabheghite na mabakuli saba ghaabheghite na mipinguhi saba ya uhiko, kakihika na kaking'ombela, “Ghuhike, na nenga ndaghulangiha nndala yunakutolelwa, ndo nhumbu ywa Mwanamene.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Basi, Nhuki ghwa Chapanga kakihikila, naywo nndumitumi ghwa kunanani kwa Chapanga kakinyegha kunani ya kitumbi kitandamaho muno. Kakinangiha kitami king'anyimo kila, ndo Yelusalemu pakahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 kitami kila, kikibhegha kingulangala kwa ukulu ghwa Chapanga handa libho linautopelo ntangalo, handa madini ghanakukemwa yasipi ya nyanyi handa lindala.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kikibhegha na kindupa kikulu, kitandamaho kiibheghite na milyango mikulu kumi na mabhili, na kila nlyango ghumu ghukikingikihwa na nndumitumi gha kunani kwa Chapanga. Unani mwa kila nlyango pakityekwa mahina gha makabila kumi na mabhili gha Isilaeli.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila mbande yikibhegha na milyango mindatu. Mbande ya ngeha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kusi milyango mikulu mindatu, na mbande ya ku kulutipikila luchubha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kasikasini kukibhegha na milyango mikulu mindatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Kindupa hya kitami akyo kikichengwa unani mwa malibho kumi na mabhili gha kitamiko, na unani mwa kila lilibho pakityekwa limu lya mamoo mahina gha bhala Andumila kumi na abhili bha Mwanamene.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Basi, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ghwakayobhelite na nenga kakibhegha na lutela lwa sahabu, kwakya kupimila kitami akyo, na milyango yake, na hindupa hyake.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kitami kyene kikibhegha kya lindeghandegha, mapana na matali ghake ghakibhegha telatela. Yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakiyanda kukipima kitami kila kwa lutela lwake, Mapana ghake na matali ghake ghakibhegha handa kilomita elufu mbili na mia ncheche.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ubhwabhu abhu mbole kakipima na utandamaho ghwa kindupa, nakyo kikibhegha na mapu ya mita mbinda mabhoko kumi sita, kwa pima ya meho gha kianamundu, kyene kyakakindumiliti nndumitumi ywa kunani kwa Chapanga.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kindupa akyo kikichengwa kwa malibho makulu gha utopelo, na kitami kyene kikichengwa kwa madini gha sahabu ya nyanyi, linakulangala handa lindala.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Hitamiko hya hindupa hya kitami akyo hikilembwa na nhanganganiko ghwoha ghwa malibho gha utopelo. Kitamiko kya utandilo kikibha kya maganga makele gha utopelo, kya ubhili kikibhegha ya yakuti samalati, kya ndatu kalikedoni, kya ncheche sumalidi,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 kya nhano saludoniki, kya sita akiki, kya saba sabalajadi, kya nane sabalajadi, kya tisa topasi, kya kumi kilisopalaso, kya kumi na yimu yasinto, na kya kumi na ubhili amesito.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Yila milyango mikulu kumi na mibhili yikibhegha ndo lulu kumi na mbili, kila nlyango ghukitendekehwa kwa lulu yimu. Njila ya kitami yikitendekehwa kwa sahabu ya nyanyi, lilangalo handa lindala.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nikiyibhona ng'obhe Nyumba ya Chapanga mu kitami akyo, kiyaha Nyumba ya Chapanga ya kitami ndo Bambo Chapanga na Yuna Makakala na yula Mwanamene.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Kitami akyo kingupala ng'obhe luchubha ebu lubhalamwehi kulangahila, kiyaha ukulu ghwa Chapanga ghungung'alihila, na yula Mwanamene ndo limbamba lya kitami kila.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bhandu bha milima yoha bhaalangahwa na ulangalo ghwake na abhatwa bha munnima bhatayegha utopelo ghwabhe mukitami akyo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Milyango mikulu ya kitami akyo yahughulihwa legheleghe tipi, yaatatwa ng'obhe, kiyaha kwaabhegha ng'obhe na pakilo amwo.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Bhandu bha milima yoha bhaayegha utopelo na uhwadali ghwa hilibhi mu kitami akyo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Peni kahone kyohele kiibheghite kinyakali kiipala kuyingila amwo, hangi mundu ywohele yunakutenda milando ya uyaghabhiho na uhwangi. Ngati bhala ghweka bhene mahina ghabhe ghatyekwa mu kitabho kya ubhumi kya Mwanamene bhaapala kuyingila.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.