Apocalipse 21
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole, nikibhona kunani kwahyono na nnima ghwa hyono. Kiyaha kunani kwa Chapanga kwa kandahi na nnima ghwa kandahi kukimwaghaluka, hangi kahone kangi lihibha.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Mbole ya apo, nikikibhona kitami kila king'anyimo, ndo Yelusalemu ya hyono, paghuhuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, kibhikwa kala handa nndala yunakutolelwa ywakalembelwite kwakya nngwana ghwake.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Mbole nikiyihwa lilobhe likulu kuhuma mukiteho kya utabhala, palilongela, “Hinu, pala pakatama Chapanga katatama papamu na bhandu bhake naywo katatama nkati yabhe. Naywo kaatama papamu na bhombe, na bhombe bhaatendekwa bhandu bhake. Naywo Chapanga mwene kaabhegha papamu na bhombe, kaabhegha Chapanga ghwabhe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ywombe katabhapukuta mahohi kuhuma mumeho ghabhe. Mana kiho kyabhegha ng'obhe kangi, ebu kibhembo, ebu makukuliko, ebu mabhubhulilo, kiyaha milando ya makachu yipita kala.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Mbole, yula ywakatamite mu kiteho kya ghubhutwa kakilongela, “Nnole, hinu nungutenda milando yoha uhyono.” Kaking'ombela, “Ghuutyeke nnando aghu, kiyaha malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Mbole kaking'ombela kangi, “Ghatwihilika. Nenga ndo utandilo na uyomolo, ghwa ulongolo na ghwa uhiko. Ywakabheghite na nyota ndanpegha kya kunywegha kyanga kuhemela, kuhuma mu kinyopa kya machi gha ubhumi.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ywohele ywakapala kunhotola Nchipila, nenga ndaabhegha Chapanga ghwake, na ywombe kaabhegha mwana ghwangu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Bhala bhandu bhaabheghite na lyogha, na bhanga kuhyubhalila, na bhanakupotoha bhandu, na akoma bhandu, na bhanangongola, na ahabhi, na bhanakutundamila ming'omong'omo, na ahwangi bhoha, utamo ghwabhe ghwaabhegha mu lila lihibha liiyaka mwoto na madini gha kibiliti, akyo ndo kiho kya ubhili.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Mbole, kakihika yumu nkati ya bhala andumitumi saba bha kunani kwa Chapanga, bhaabheghite na mabakuli saba ghaabheghite na mipinguhi saba ya uhiko, kakihika na kaking'ombela, “Ghuhike, na nenga ndaghulangiha nndala yunakutolelwa, ndo nhumbu ywa Mwanamene.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Basi, Nhuki ghwa Chapanga kakihikila, naywo nndumitumi ghwa kunanani kwa Chapanga kakinyegha kunani ya kitumbi kitandamaho muno. Kakinangiha kitami king'anyimo kila, ndo Yelusalemu pakahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 kitami kila, kikibhegha kingulangala kwa ukulu ghwa Chapanga handa libho linautopelo ntangalo, handa madini ghanakukemwa yasipi ya nyanyi handa lindala.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kikibhegha na kindupa kikulu, kitandamaho kiibheghite na milyango mikulu kumi na mabhili, na kila nlyango ghumu ghukikingikihwa na nndumitumi gha kunani kwa Chapanga. Unani mwa kila nlyango pakityekwa mahina gha makabila kumi na mabhili gha Isilaeli.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kila mbande yikibhegha na milyango mindatu. Mbande ya ngeha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kusi milyango mikulu mindatu, na mbande ya ku kulutipikila luchubha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kasikasini kukibhegha na milyango mikulu mindatu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kindupa hya kitami akyo kikichengwa unani mwa malibho kumi na mabhili gha kitamiko, na unani mwa kila lilibho pakityekwa limu lya mamoo mahina gha bhala Andumila kumi na abhili bha Mwanamene.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Basi, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ghwakayobhelite na nenga kakibhegha na lutela lwa sahabu, kwakya kupimila kitami akyo, na milyango yake, na hindupa hyake.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kitami kyene kikibhegha kya lindeghandegha, mapana na matali ghake ghakibhegha telatela. Yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakiyanda kukipima kitami kila kwa lutela lwake, Mapana ghake na matali ghake ghakibhegha handa kilomita elufu mbili na mia ncheche.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ubhwabhu abhu mbole kakipima na utandamaho ghwa kindupa, nakyo kikibhegha na mapu ya mita mbinda mabhoko kumi sita, kwa pima ya meho gha kianamundu, kyene kyakakindumiliti nndumitumi ywa kunani kwa Chapanga.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kindupa akyo kikichengwa kwa malibho makulu gha utopelo, na kitami kyene kikichengwa kwa madini gha sahabu ya nyanyi, linakulangala handa lindala.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Hitamiko hya hindupa hya kitami akyo hikilembwa na nhanganganiko ghwoha ghwa malibho gha utopelo. Kitamiko kya utandilo kikibha kya maganga makele gha utopelo, kya ubhili kikibhegha ya yakuti samalati, kya ndatu kalikedoni, kya ncheche sumalidi,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 kya nhano saludoniki, kya sita akiki, kya saba sabalajadi, kya nane sabalajadi, kya tisa topasi, kya kumi kilisopalaso, kya kumi na yimu yasinto, na kya kumi na ubhili amesito.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Yila milyango mikulu kumi na mibhili yikibhegha ndo lulu kumi na mbili, kila nlyango ghukitendekehwa kwa lulu yimu. Njila ya kitami yikitendekehwa kwa sahabu ya nyanyi, lilangalo handa lindala.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nikiyibhona ng'obhe Nyumba ya Chapanga mu kitami akyo, kiyaha Nyumba ya Chapanga ya kitami ndo Bambo Chapanga na Yuna Makakala na yula Mwanamene.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kitami akyo kingupala ng'obhe luchubha ebu lubhalamwehi kulangahila, kiyaha ukulu ghwa Chapanga ghungung'alihila, na yula Mwanamene ndo limbamba lya kitami kila.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bhandu bha milima yoha bhaalangahwa na ulangalo ghwake na abhatwa bha munnima bhatayegha utopelo ghwabhe mukitami akyo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Milyango mikulu ya kitami akyo yahughulihwa legheleghe tipi, yaatatwa ng'obhe, kiyaha kwaabhegha ng'obhe na pakilo amwo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Bhandu bha milima yoha bhaayegha utopelo na uhwadali ghwa hilibhi mu kitami akyo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Peni kahone kyohele kiibheghite kinyakali kiipala kuyingila amwo, hangi mundu ywohele yunakutenda milando ya uyaghabhiho na uhwangi. Ngati bhala ghweka bhene mahina ghabhe ghatyekwa mu kitabho kya ubhumi kya Mwanamene bhaapala kuyingila.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.