Apocalipse 21
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole, nikibhona kunani kwahyono na nnima ghwa hyono. Kiyaha kunani kwa Chapanga kwa kandahi na nnima ghwa kandahi kukimwaghaluka, hangi kahone kangi lihibha.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mbole ya apo, nikikibhona kitami kila king'anyimo, ndo Yelusalemu ya hyono, paghuhuluka kuhuma kunani kwa Chapanga, kibhikwa kala handa nndala yunakutolelwa ywakalembelwite kwakya nngwana ghwake.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Mbole nikiyihwa lilobhe likulu kuhuma mukiteho kya utabhala, palilongela, “Hinu, pala pakatama Chapanga katatama papamu na bhandu bhake naywo katatama nkati yabhe. Naywo kaatama papamu na bhombe, na bhombe bhaatendekwa bhandu bhake. Naywo Chapanga mwene kaabhegha papamu na bhombe, kaabhegha Chapanga ghwabhe.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ywombe katabhapukuta mahohi kuhuma mumeho ghabhe. Mana kiho kyabhegha ng'obhe kangi, ebu kibhembo, ebu makukuliko, ebu mabhubhulilo, kiyaha milando ya makachu yipita kala.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Mbole, yula ywakatamite mu kiteho kya ghubhutwa kakilongela, “Nnole, hinu nungutenda milando yoha uhyono.” Kaking'ombela, “Ghuutyeke nnando aghu, kiyaha malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Mbole kaking'ombela kangi, “Ghatwihilika. Nenga ndo utandilo na uyomolo, ghwa ulongolo na ghwa uhiko. Ywakabheghite na nyota ndanpegha kya kunywegha kyanga kuhemela, kuhuma mu kinyopa kya machi gha ubhumi.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ywohele ywakapala kunhotola Nchipila, nenga ndaabhegha Chapanga ghwake, na ywombe kaabhegha mwana ghwangu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Bhala bhandu bhaabheghite na lyogha, na bhanga kuhyubhalila, na bhanakupotoha bhandu, na akoma bhandu, na bhanangongola, na ahabhi, na bhanakutundamila ming'omong'omo, na ahwangi bhoha, utamo ghwabhe ghwaabhegha mu lila lihibha liiyaka mwoto na madini gha kibiliti, akyo ndo kiho kya ubhili.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Mbole, kakihika yumu nkati ya bhala andumitumi saba bha kunani kwa Chapanga, bhaabheghite na mabakuli saba ghaabheghite na mipinguhi saba ya uhiko, kakihika na kaking'ombela, “Ghuhike, na nenga ndaghulangiha nndala yunakutolelwa, ndo nhumbu ywa Mwanamene.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Basi, Nhuki ghwa Chapanga kakihikila, naywo nndumitumi ghwa kunanani kwa Chapanga kakinyegha kunani ya kitumbi kitandamaho muno. Kakinangiha kitami king'anyimo kila, ndo Yelusalemu pakahuluka kuhuma kunani kwa Chapanga
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 kitami kila, kikibhegha kingulangala kwa ukulu ghwa Chapanga handa libho linautopelo ntangalo, handa madini ghanakukemwa yasipi ya nyanyi handa lindala.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kikibhegha na kindupa kikulu, kitandamaho kiibheghite na milyango mikulu kumi na mabhili, na kila nlyango ghumu ghukikingikihwa na nndumitumi gha kunani kwa Chapanga. Unani mwa kila nlyango pakityekwa mahina gha makabila kumi na mabhili gha Isilaeli.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila mbande yikibhegha na milyango mindatu. Mbande ya ngeha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kusi milyango mikulu mindatu, na mbande ya ku kulutipikila luchubha kukibhegha na milyango mikulu mindatu, na mbande ya kasikasini kukibhegha na milyango mikulu mindatu.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Kindupa hya kitami akyo kikichengwa unani mwa malibho kumi na mabhili gha kitamiko, na unani mwa kila lilibho pakityekwa limu lya mamoo mahina gha bhala Andumila kumi na abhili bha Mwanamene.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Basi, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ghwakayobhelite na nenga kakibhegha na lutela lwa sahabu, kwakya kupimila kitami akyo, na milyango yake, na hindupa hyake.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kitami kyene kikibhegha kya lindeghandegha, mapana na matali ghake ghakibhegha telatela. Yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakiyanda kukipima kitami kila kwa lutela lwake, Mapana ghake na matali ghake ghakibhegha handa kilomita elufu mbili na mia ncheche.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ubhwabhu abhu mbole kakipima na utandamaho ghwa kindupa, nakyo kikibhegha na mapu ya mita mbinda mabhoko kumi sita, kwa pima ya meho gha kianamundu, kyene kyakakindumiliti nndumitumi ywa kunani kwa Chapanga.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kindupa akyo kikichengwa kwa malibho makulu gha utopelo, na kitami kyene kikichengwa kwa madini gha sahabu ya nyanyi, linakulangala handa lindala.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Hitamiko hya hindupa hya kitami akyo hikilembwa na nhanganganiko ghwoha ghwa malibho gha utopelo. Kitamiko kya utandilo kikibha kya maganga makele gha utopelo, kya ubhili kikibhegha ya yakuti samalati, kya ndatu kalikedoni, kya ncheche sumalidi,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 kya nhano saludoniki, kya sita akiki, kya saba sabalajadi, kya nane sabalajadi, kya tisa topasi, kya kumi kilisopalaso, kya kumi na yimu yasinto, na kya kumi na ubhili amesito.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Yila milyango mikulu kumi na mibhili yikibhegha ndo lulu kumi na mbili, kila nlyango ghukitendekehwa kwa lulu yimu. Njila ya kitami yikitendekehwa kwa sahabu ya nyanyi, lilangalo handa lindala.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nikiyibhona ng'obhe Nyumba ya Chapanga mu kitami akyo, kiyaha Nyumba ya Chapanga ya kitami ndo Bambo Chapanga na Yuna Makakala na yula Mwanamene.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kitami akyo kingupala ng'obhe luchubha ebu lubhalamwehi kulangahila, kiyaha ukulu ghwa Chapanga ghungung'alihila, na yula Mwanamene ndo limbamba lya kitami kila.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bhandu bha milima yoha bhaalangahwa na ulangalo ghwake na abhatwa bha munnima bhatayegha utopelo ghwabhe mukitami akyo.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Milyango mikulu ya kitami akyo yahughulihwa legheleghe tipi, yaatatwa ng'obhe, kiyaha kwaabhegha ng'obhe na pakilo amwo.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Bhandu bha milima yoha bhaayegha utopelo na uhwadali ghwa hilibhi mu kitami akyo.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Peni kahone kyohele kiibheghite kinyakali kiipala kuyingila amwo, hangi mundu ywohele yunakutenda milando ya uyaghabhiho na uhwangi. Ngati bhala ghweka bhene mahina ghabhe ghatyekwa mu kitabho kya ubhumi kya Mwanamene bhaapala kuyingila.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.