Apocalipse 1
nww (NWW) vs NVT
1 Aghu ndo uhwimulo ghwa Yesu, ghwene Chapanga kakinpegha uhwimulo aghwo ili kabhalangihe andumitumi bhake milando ayi kukita yinganoghitwe kubwituka manjubha gha ugheghela. Mbole Kilisto kakinnaghila lihoka ghwake milando ayi ili kammanyihe nndumitumi ghwake ywakakemitwe Yohane,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Naywo Yohane kakighalubhulila ghoha ghakaghabhonite kwakya uhoto ghwakabhonehitwe na Yesu Kilisto, na alyo ndo Lilagho lya Chapanga.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kanonelwa mundu yunakusoma malagho ghaabheghite mu kitabho aki na ulondohi aghu, bhanonelwa bhandu bhaaghayihwa lilagho ali na kughaghungila na kughayitikila ghala ghaatyekitwe mu kitabho aki, kiyaha manjubha gha milando ayi ghaheghelela.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nenga Yohane, nunguaatyekela mangwemuko saba gha bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bhaabheghite akwo Asia.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 na kuhuma kwa Yesu Kilisto ywene kangulongela malagho gha hoto manjubha ghoha, ywombe ndo ghwa ulongolo kuhyuka kuhuma mu kiho, na ywombe ndo ntabhala ghwa abhatwa bhoha bha munnima.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Yesu katutenda twenga tubheghe ghubhutwa ghwake na andundame bhake bhaantumikila Chapanga, Tate ghwake. Ukulu na makakala ghabhegha kwa Yesu manjubha ghoha kyanga uhiko. Mwika.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nnole, kanguhika mumahundi. Kila mundu katammona na hata bhala bhaanhomite nkoha, bhandu bhoha bha munnima bhatakukulika kwakya ywombe. Kulyaghila yaabhegha habhu. Mwika.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Bambo Chapanga yunamakakala ghoha kalongela habhu, “Nenga ndo alufa na Omega ndo kulongela ghwa ulongohi na ghwa Uhiko. Ywakabheghite, ywakabhegha hinu, na ywakapala kubhegha.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nenga Yohane nnongo ghwenu, ywene kwa kulilunga na Yesu, nungulihanga papamu na mwenga mu himbamanda mughghubhutwa ghwake na ulimbililo ghwoha. Nenga nikibhopwa mu kigunguli kiikemitwe Patimo kwa uhokelo ghwa kulandamiha lilagho lya Chapanga na kwakya hoto ya Yesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Linjubha limu lya kuntundamila Bambo, nikibhegha nungutundama mu Nhuki, nikiyihwa lilobhe likulu kukihogho kyangu, lilobhe handa lilobhe lya lupalata.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Alyo lilobhe likilongela, “Ghutyeke mu kitabho ghala ghaghughabhona, na ghughayeghe mu himati saba hya ku Efeso na Similina na Peligamo na Tiatila na Saldi na Filadelfia na Laodikia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Basi, nikikilibhuka ili nimmone aywo ywakayobhelite na nenga, nikibhona hinala saba hya mahabha hya kubhikila mambamba,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 pakati ya hila hinala, nikimmona mundu handa Mwana ghwa Adamu, kahwala lijoho na nkungi ghwa lihabha ghukibhopwa mu kihubha kyake.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Hwili hya mutu ghwake hikibhegha huhu mbuletee, na meho ghake ghaking'alima handa mibhale ya mwoto.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Milyayo yake yikibhegha handa lihabha liikukumulitwe mulitema lya mwoto, na lilobhe lyake likiyobha handa kibulubutu.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Mukibhoko kyake kya nnilo kakikamulila ndondwa saba, na mu ngulo yake likikwipuka lukechelo luubheghite na utemo mbande mbili. Kibhungi kyake kikibhalika handa luchubha lwa pamuhi.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Basi, panummonite, nikighwegha makukama muulongolo ghwa maghulu ghake handa mundu ywakahweghite. Ndo ywombe kakinyabhikila kibhoko kyake kya nnilo unani mwa nenga pakalongela, “Ghukotoke kuyoghopa. Nenga ndo ywa Ulongolo na ywa Uhiko.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Nenga ndo yunaubhumi. Nikihwegha na hinu mbegha na ubhumi ghwa manjubha ghoha. Megha na makakala gha ntumba na kumambe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Basi, ghutyeke milando ayi yighuyibhona, milando yiibwituka hinu na yila yiipala kubwituka mbole ya agha.”
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Hini nungupala kughughombela mana ya hilandondwa saba na hinala saba ndo niki. Hila ndondwa saba ndo mahoka bha Chapanga bha himati saba hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, na hila hinala saba hya mahabha gha kubhikila mambamba ndo himati saba hya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.