Apocalipse 19

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole ya agho, nikiyihwa lilobhe handa lya lumati lukulu lwa bhandu kunani kwa Chapanga, palilongela, “Katikilwe Bambo Chapanga. Ulopohi na ukulu na likalama ndo hyake Chapanga ghwetu.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Mana toso yake ndo ya hoto na ndo muyinoghwa. Kantosa yula nngongola nkulu ywakaapotohite bhandu bha nnima kwa utyahe ghwake, Chapanga kanhyatula kubhukana na kuakoma andumitumi bhake.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Bhakikweha kangi kwa lilobhe likulu, “Katikilwe Bambo Chapanga. Lyohi lya mwoto ghuuyocha kitami kila ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Bhala aghohi ishilini na ncheche, na bhala hibhumbe ncheche hinaubhumi, bhakiliponeha makukama, bhakintundamila Chapanga ywakatamite mukiteho kya ghubhutwa, palongela, “Mwika, Chapanga katikilwe.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Mbole, likiyihwanika lilobhe kuhuma mukiteho kila kya ghubhutwa, palilongela, “Muntike Chapanga ghwetu, mwenga andumitumi bhake bhoha, mabhoha munakuhokamila, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Nikiyihwa kangi lilobhe handa lya lumati lukulu munu lwa bhandu na lupwato lukulu lwa ngumbwa ya machi na handa lulundumo lukulu lwa njahe, palilongela. “Muntike Chapanga. Kiyaha Bambo Chapanga, yunamakakala, katabhala.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tuyelelwe, tulumbalile na kumpegha ukulu, kiyaha linjubha lya chekwa ya kutolela kwa Mwanamene lihika kala, na nndala yunakutolelwa kalibhika kala.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Chapanga kampegha lipinda lihuhu lya mbuletee ili kahwale, linakung'anyima na nyanyi.” Habhu lipinda alyo lya nyanyi, ndo mandendelo gha maha gha bhandu bha Chapanga.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Mbole, nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Ghutyeke agha, Bhanonelwa bhala bhoha bhaalalikitwe kuyingila muchekwa ya mulyo ghwa kutolela ya Mwanamene.” Kangi, ndumitumi aywo kakighendelela kung'ombela, “Agha ndo malagho gha hoto gha Chapanga.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Basi, nenga nikighwegha makukama muulongolo ghwa maghulu ghake, nikipala kuntundamila, peni ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda naha! Twenga twabhoha tungunnandamiha Yesu. Kila kaakilongela mambuye ghanguhuma kwa Yesu. Ghuntundamile Chapanga.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Mbole, nikibhona kunani kwa Chapanga kuhughuka, na akwo kakibhegha fwalasi yumu nhuhu mbuletee na yula ywakanhubhukite kakikemwa nhyubhaliko na hoto, ywombe kangutosa muyinoghwa na kututana ngondo.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Meho ghake ndo handa mibhale ya mwoto na unani mwa mutwe ghwake kubhegha na hilemba hitangalo. Kakibhegha na lihina liityekitwe unani mwake lyene kahone mundu ywohele ywakalimanyite maha nga ywombe ghweka chake.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kakibhegha kahwala lijoho liijabikitwe mumwahi na lihina lyake ndo “Lilagho lya Chapanga.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Machonda bha kunani kwa Chapa bhakintughila, bhakikwela fwalasi ahuhu pabhabhele bhahwala mapinda gha mahuhu mbulete na nyanyi muno.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Mu ngulo yake ghubwitukagha lukechelo lunautemo lwene kwa alwo lukechelo katabhahotola bhandu bha milima yoha. Katabhatabhala kwa ughololeho na kuyikama difwai mukyombo kya kukamila sabibu ya kiyaghabhu kikulu kya Chapanga yuna makakala.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Mu lijoho lyake na lupanja lwake patyekwa lihina. “Mutwa ghwa abhatwa na Bambo ghwa mabambo.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga, kayima pa luchubha. Kakikweha lilobhe na kubhakema hiyuni bhoha bhanakughuluka kunani kubhwelo, “Nhike na nkwemukane papamu kwa kya mulyo ghwa Chekwa ngulu ya Chapanga.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Nhike nlyeghe nyama ya mibhili ya abhatwa, na ya machonda hilongohi, na ya bhandu bhanamakakala, na nyama ya fwalasi na akwela fwalasi bhabhe, nhike mukalyeghe mibhili ya bhandu bhoha, bhaabheghite abhandwa na bhanga kubhegha abhandwa, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Mbole nikibhona yula likokolo likalipa papamu na mutwa ghwa nnima na machonda bhabhe, bhakwemukana papamu kwa nningo ghwa bhatutane na yula ywakatamite unani mwa fwalasi nhuhu papamu na machonda bhake.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Yula likokolo likalipa likipukilwa kinduteni, papamu na mbuye ghwa uhwangi ywakabheghite kangutenda mihabho muulongolo ghwake. Kwa mihabho ayo, kakibhegha kangubhapotoha bhala bhaabheghite na himatiko hya likokolo alyo, na bhaalitundamilite ling'mo ng'omo lyake. Abha abhili bhakitaghwa kunu bhakibhegha na ubhumi nkati ya lihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Machonda bhabhe bhakikomwa kwa lukechelo luubhwitukite munnomo ghwa yula ywakanhubhukite fwalasi nhuhu. Hiyuni bhoha bhakilyegha na kuyukuta nyama ya abho amyanja bhabhe.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.