Apocalipse 19

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole ya agho, nikiyihwa lilobhe handa lya lumati lukulu lwa bhandu kunani kwa Chapanga, palilongela, “Katikilwe Bambo Chapanga. Ulopohi na ukulu na likalama ndo hyake Chapanga ghwetu.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Mana toso yake ndo ya hoto na ndo muyinoghwa. Kantosa yula nngongola nkulu ywakaapotohite bhandu bha nnima kwa utyahe ghwake, Chapanga kanhyatula kubhukana na kuakoma andumitumi bhake.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Bhakikweha kangi kwa lilobhe likulu, “Katikilwe Bambo Chapanga. Lyohi lya mwoto ghuuyocha kitami kila ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Bhala aghohi ishilini na ncheche, na bhala hibhumbe ncheche hinaubhumi, bhakiliponeha makukama, bhakintundamila Chapanga ywakatamite mukiteho kya ghubhutwa, palongela, “Mwika, Chapanga katikilwe.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Mbole, likiyihwanika lilobhe kuhuma mukiteho kila kya ghubhutwa, palilongela, “Muntike Chapanga ghwetu, mwenga andumitumi bhake bhoha, mabhoha munakuhokamila, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Nikiyihwa kangi lilobhe handa lya lumati lukulu munu lwa bhandu na lupwato lukulu lwa ngumbwa ya machi na handa lulundumo lukulu lwa njahe, palilongela. “Muntike Chapanga. Kiyaha Bambo Chapanga, yunamakakala, katabhala.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Tuyelelwe, tulumbalile na kumpegha ukulu, kiyaha linjubha lya chekwa ya kutolela kwa Mwanamene lihika kala, na nndala yunakutolelwa kalibhika kala.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Chapanga kampegha lipinda lihuhu lya mbuletee ili kahwale, linakung'anyima na nyanyi.” Habhu lipinda alyo lya nyanyi, ndo mandendelo gha maha gha bhandu bha Chapanga.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Mbole, nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Ghutyeke agha, Bhanonelwa bhala bhoha bhaalalikitwe kuyingila muchekwa ya mulyo ghwa kutolela ya Mwanamene.” Kangi, ndumitumi aywo kakighendelela kung'ombela, “Agha ndo malagho gha hoto gha Chapanga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Basi, nenga nikighwegha makukama muulongolo ghwa maghulu ghake, nikipala kuntundamila, peni ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda naha! Twenga twabhoha tungunnandamiha Yesu. Kila kaakilongela mambuye ghanguhuma kwa Yesu. Ghuntundamile Chapanga.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Mbole, nikibhona kunani kwa Chapanga kuhughuka, na akwo kakibhegha fwalasi yumu nhuhu mbuletee na yula ywakanhubhukite kakikemwa nhyubhaliko na hoto, ywombe kangutosa muyinoghwa na kututana ngondo.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Meho ghake ndo handa mibhale ya mwoto na unani mwa mutwe ghwake kubhegha na hilemba hitangalo. Kakibhegha na lihina liityekitwe unani mwake lyene kahone mundu ywohele ywakalimanyite maha nga ywombe ghweka chake.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kakibhegha kahwala lijoho liijabikitwe mumwahi na lihina lyake ndo “Lilagho lya Chapanga.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Machonda bha kunani kwa Chapa bhakintughila, bhakikwela fwalasi ahuhu pabhabhele bhahwala mapinda gha mahuhu mbulete na nyanyi muno.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Mu ngulo yake ghubwitukagha lukechelo lunautemo lwene kwa alwo lukechelo katabhahotola bhandu bha milima yoha. Katabhatabhala kwa ughololeho na kuyikama difwai mukyombo kya kukamila sabibu ya kiyaghabhu kikulu kya Chapanga yuna makakala.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mu lijoho lyake na lupanja lwake patyekwa lihina. “Mutwa ghwa abhatwa na Bambo ghwa mabambo.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga, kayima pa luchubha. Kakikweha lilobhe na kubhakema hiyuni bhoha bhanakughuluka kunani kubhwelo, “Nhike na nkwemukane papamu kwa kya mulyo ghwa Chekwa ngulu ya Chapanga.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Nhike nlyeghe nyama ya mibhili ya abhatwa, na ya machonda hilongohi, na ya bhandu bhanamakakala, na nyama ya fwalasi na akwela fwalasi bhabhe, nhike mukalyeghe mibhili ya bhandu bhoha, bhaabheghite abhandwa na bhanga kubhegha abhandwa, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Mbole nikibhona yula likokolo likalipa papamu na mutwa ghwa nnima na machonda bhabhe, bhakwemukana papamu kwa nningo ghwa bhatutane na yula ywakatamite unani mwa fwalasi nhuhu papamu na machonda bhake.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Yula likokolo likalipa likipukilwa kinduteni, papamu na mbuye ghwa uhwangi ywakabheghite kangutenda mihabho muulongolo ghwake. Kwa mihabho ayo, kakibhegha kangubhapotoha bhala bhaabheghite na himatiko hya likokolo alyo, na bhaalitundamilite ling'mo ng'omo lyake. Abha abhili bhakitaghwa kunu bhakibhegha na ubhumi nkati ya lihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Machonda bhabhe bhakikomwa kwa lukechelo luubhwitukite munnomo ghwa yula ywakanhubhukite fwalasi nhuhu. Hiyuni bhoha bhakilyegha na kuyukuta nyama ya abho amyanja bhabhe.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.