Apocalipse 19
nww (NWW) vs ACF
1 Mbole ya agho, nikiyihwa lilobhe handa lya lumati lukulu lwa bhandu kunani kwa Chapanga, palilongela, “Katikilwe Bambo Chapanga. Ulopohi na ukulu na likalama ndo hyake Chapanga ghwetu.
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Mana toso yake ndo ya hoto na ndo muyinoghwa. Kantosa yula nngongola nkulu ywakaapotohite bhandu bha nnima kwa utyahe ghwake, Chapanga kanhyatula kubhukana na kuakoma andumitumi bhake.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Bhakikweha kangi kwa lilobhe likulu, “Katikilwe Bambo Chapanga. Lyohi lya mwoto ghuuyocha kitami kila ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Bhala aghohi ishilini na ncheche, na bhala hibhumbe ncheche hinaubhumi, bhakiliponeha makukama, bhakintundamila Chapanga ywakatamite mukiteho kya ghubhutwa, palongela, “Mwika, Chapanga katikilwe.”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Mbole, likiyihwanika lilobhe kuhuma mukiteho kila kya ghubhutwa, palilongela, “Muntike Chapanga ghwetu, mwenga andumitumi bhake bhoha, mabhoha munakuhokamila, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Nikiyihwa kangi lilobhe handa lya lumati lukulu munu lwa bhandu na lupwato lukulu lwa ngumbwa ya machi na handa lulundumo lukulu lwa njahe, palilongela. “Muntike Chapanga. Kiyaha Bambo Chapanga, yunamakakala, katabhala.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Tuyelelwe, tulumbalile na kumpegha ukulu, kiyaha linjubha lya chekwa ya kutolela kwa Mwanamene lihika kala, na nndala yunakutolelwa kalibhika kala.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Chapanga kampegha lipinda lihuhu lya mbuletee ili kahwale, linakung'anyima na nyanyi.” Habhu lipinda alyo lya nyanyi, ndo mandendelo gha maha gha bhandu bha Chapanga.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Mbole, nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Ghutyeke agha, Bhanonelwa bhala bhoha bhaalalikitwe kuyingila muchekwa ya mulyo ghwa kutolela ya Mwanamene.” Kangi, ndumitumi aywo kakighendelela kung'ombela, “Agha ndo malagho gha hoto gha Chapanga.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Basi, nenga nikighwegha makukama muulongolo ghwa maghulu ghake, nikipala kuntundamila, peni ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda naha! Twenga twabhoha tungunnandamiha Yesu. Kila kaakilongela mambuye ghanguhuma kwa Yesu. Ghuntundamile Chapanga.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Mbole, nikibhona kunani kwa Chapanga kuhughuka, na akwo kakibhegha fwalasi yumu nhuhu mbuletee na yula ywakanhubhukite kakikemwa nhyubhaliko na hoto, ywombe kangutosa muyinoghwa na kututana ngondo.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Meho ghake ndo handa mibhale ya mwoto na unani mwa mutwe ghwake kubhegha na hilemba hitangalo. Kakibhegha na lihina liityekitwe unani mwake lyene kahone mundu ywohele ywakalimanyite maha nga ywombe ghweka chake.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Kakibhegha kahwala lijoho liijabikitwe mumwahi na lihina lyake ndo “Lilagho lya Chapanga.”
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Machonda bha kunani kwa Chapa bhakintughila, bhakikwela fwalasi ahuhu pabhabhele bhahwala mapinda gha mahuhu mbulete na nyanyi muno.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Mu ngulo yake ghubwitukagha lukechelo lunautemo lwene kwa alwo lukechelo katabhahotola bhandu bha milima yoha. Katabhatabhala kwa ughololeho na kuyikama difwai mukyombo kya kukamila sabibu ya kiyaghabhu kikulu kya Chapanga yuna makakala.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mu lijoho lyake na lupanja lwake patyekwa lihina. “Mutwa ghwa abhatwa na Bambo ghwa mabambo.”
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga, kayima pa luchubha. Kakikweha lilobhe na kubhakema hiyuni bhoha bhanakughuluka kunani kubhwelo, “Nhike na nkwemukane papamu kwa kya mulyo ghwa Chekwa ngulu ya Chapanga.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Nhike nlyeghe nyama ya mibhili ya abhatwa, na ya machonda hilongohi, na ya bhandu bhanamakakala, na nyama ya fwalasi na akwela fwalasi bhabhe, nhike mukalyeghe mibhili ya bhandu bhoha, bhaabheghite abhandwa na bhanga kubhegha abhandwa, bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Mbole nikibhona yula likokolo likalipa papamu na mutwa ghwa nnima na machonda bhabhe, bhakwemukana papamu kwa nningo ghwa bhatutane na yula ywakatamite unani mwa fwalasi nhuhu papamu na machonda bhake.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Yula likokolo likalipa likipukilwa kinduteni, papamu na mbuye ghwa uhwangi ywakabheghite kangutenda mihabho muulongolo ghwake. Kwa mihabho ayo, kakibhegha kangubhapotoha bhala bhaabheghite na himatiko hya likokolo alyo, na bhaalitundamilite ling'mo ng'omo lyake. Abha abhili bhakitaghwa kunu bhakibhegha na ubhumi nkati ya lihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Machonda bhabhe bhakikomwa kwa lukechelo luubhwitukite munnomo ghwa yula ywakanhubhukite fwalasi nhuhu. Hiyuni bhoha bhakilyegha na kuyukuta nyama ya abho amyanja bhabhe.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.