Apocalipse 14
nww (NWW) vs VC
1 Mbole, nikimmona Mwanamene kayima panani ya kitumbi kya Sayuni, papamu na ywombe bhakibhegha bhandu laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhene mumipanja hya hibhungi hyabhe bhakityekwa lihina lya aywo Mwanamene na lihina lya Tate ghwake.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Basi, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani handa lilobhe lya machi gha kibulubutu na handa lya lulundumo lwa njahe. Lilobhe alyo likiyihwanika handa lung'ulo lwa ahona migombo paahona magombo ghabhe.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bhakibhegha bhanguyimba luyimbo lwa hyono muulongolo ghwa kiteho kya ghubhutwa na muulongolo ghwa hila hibhumbe ncheche bhana ubhumi na muulongolo ghwa bhala aghohi ishilini na ncheche. Kahone mundu ywakahotolite kulihunda luyimbo alwo, ngati ndo bhandu abho laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhaakombolitwe kuhuma munnima.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Abha ndo bhandu bhaalibhikite nyanyi kyangatenda utyahe, abho ndo akighonja ng'obhe na adala. Bhombe bhanguntughila Mwanamene kwohele kwakaghenda. Bhakomboleghwa kuhuma munkati ya bhandu bha munnima ili abheghe bha kalongohi kubhegha nyambi kwa Chapanga na kwa Mwanamene.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mumilomo yabhe bhakilongela ng'obhe uhwangi, kangi bhakibhegha ng'obe na uhokelo ghwohele.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Mbole, nikmmona lihoka yungi ghwa Chapanga pakaghenda kunani kubhwelo, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa manjubha ghoha kwa bhandu bhanakutama munnima, kwa bhandu bha kila nnima na kwa kila makabila na kwa bhandu bha nongelo yoha na kwa kila lukolo.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Muntundamile Chapanga na kumpegha ukulu. Kiyaha lisaa lya Chapanga lya kubhatosa bhandu bhoha lihika. Muntundamile ywombe ywakabhumbite kunani na nnima, mahibha na hinyopa hya machi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Lihoka ghwa ubhili ghwa Chapanga kakintughila aywo ghwa kalongohi pakalongela, “Kaghwegha. Kulyaghila kaghwegha Babeli nkulu. Babeli ywakabhatendite bhandu bha milima yoha bhanyweghe difwai yake, difwai ngalipo ya utyahe ghwake.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Lihoka ghwa ndatu ghwa Chapanga kakiatughila abho abhili, pakalongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakantundamila yula likokolo na ling'omong'omo lyake na kuyitikila kumatikwa mango yake mulupanja lwa kubhungi kyake, ebu unani mwa likombe lyake
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ywombe katahyatwa na Chapanga kwa yunakunywegha difwai kyanga kuhanganwa na machi, katahyatwa kwa ukalipo. Katapamandwa kwa kuyochwa kwa mwoto ghwa kibiliti muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga na bhandu bhaannyikila Chapanga na muulongolo ghwa Mwanamene.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Lyohi lya kimbamanda kyabhe, ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko. Bhandu abho bhaantundamila likokolo aywo na ling'omong'omo lyake, na kumatikwa mango ya lihina lyake, bhaabhegha ng'obhe na upughwo ghwohele pamuhi na pakilo.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Habhu, bhandu bhaannyitikila Chapanga bhangunoghwa kubhegha na ulimbililo, kuyitikila ngwiliho hya Chapanga na kunhyubhalila Yesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Mbole, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani palilongela, “Ghutyeke agha, bhanonelwa bhandu bhene kutandila hinu bhanguhwegha paabhegha bhalilunga na Bambo.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Mbole, nikilolekeha paulongolo ghwangu, pakibhegha na lihundi lihuhu mbulete, na unani mwa lila lihundi kakibhegha handa mundu ywakahwalilite kilemba kya sahabu mumutwe ghwake na kakikamula kikwakwa kina utemo mukibhoko kyake.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mbole, lihoka yungi kakihika kuhuma ku Nyumba ya Chapanga, kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula ywakatamite unani mwa lila lihundi, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukabene mabeno kiyaha manjubha gha mabeno ghahika, mabeno gha nnima ghakamala.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Basi yula ywakatamite mu lila lihundi kakitindiha kikwakwa kyake na mabeno ghoha ghakibenwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mbole nikimmona lihoka yungi kakihuma mu Nyumba ya Chapanga ya kunani, naywo bhubho kakibhegha na kikwakwa kina utemo.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Mbole, nikimmona lihoka yungi ywakabheghite na likalama lya mwoto, kakihika kuhuma kulikuta lya kunani. Kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula lihoka yungi ywakabheghite na kikwakwa kina utemo, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukateme hipanyu hya misabibu ya nnima, kiyaha yiyela.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Habhu, yula lihoka kakitindiha mbopo yake pannima, kakitema hipanyu hya misabibu ya munnima, kakighabhika mulihandaki likulu lya kukamila misabibu, lihandaki alyo lya kukamila ndo kiyaghabhu kya Chapanga.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Misabibu yikikamwa nkati mwa alyo lihandaki liibheghite panje ya kitami, na mwahe ghukibhilibhita handa lukemba lutali lya machi kuhuma mulihandaki lya kukamila difwai kuhikila utandamaho ghwa mita yimu na nusu hya anyama bhaakemwa fwalasi, kwa utali ghwa kilomita mia ndatu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.