Apocalipse 14

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole, nikimmona Mwanamene kayima panani ya kitumbi kya Sayuni, papamu na ywombe bhakibhegha bhandu laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhene mumipanja hya hibhungi hyabhe bhakityekwa lihina lya aywo Mwanamene na lihina lya Tate ghwake.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Basi, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani handa lilobhe lya machi gha kibulubutu na handa lya lulundumo lwa njahe. Lilobhe alyo likiyihwanika handa lung'ulo lwa ahona migombo paahona magombo ghabhe.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bhakibhegha bhanguyimba luyimbo lwa hyono muulongolo ghwa kiteho kya ghubhutwa na muulongolo ghwa hila hibhumbe ncheche bhana ubhumi na muulongolo ghwa bhala aghohi ishilini na ncheche. Kahone mundu ywakahotolite kulihunda luyimbo alwo, ngati ndo bhandu abho laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhaakombolitwe kuhuma munnima.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Abha ndo bhandu bhaalibhikite nyanyi kyangatenda utyahe, abho ndo akighonja ng'obhe na adala. Bhombe bhanguntughila Mwanamene kwohele kwakaghenda. Bhakomboleghwa kuhuma munkati ya bhandu bha munnima ili abheghe bha kalongohi kubhegha nyambi kwa Chapanga na kwa Mwanamene.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mumilomo yabhe bhakilongela ng'obhe uhwangi, kangi bhakibhegha ng'obe na uhokelo ghwohele.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Mbole, nikmmona lihoka yungi ghwa Chapanga pakaghenda kunani kubhwelo, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa manjubha ghoha kwa bhandu bhanakutama munnima, kwa bhandu bha kila nnima na kwa kila makabila na kwa bhandu bha nongelo yoha na kwa kila lukolo.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Muntundamile Chapanga na kumpegha ukulu. Kiyaha lisaa lya Chapanga lya kubhatosa bhandu bhoha lihika. Muntundamile ywombe ywakabhumbite kunani na nnima, mahibha na hinyopa hya machi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Lihoka ghwa ubhili ghwa Chapanga kakintughila aywo ghwa kalongohi pakalongela, “Kaghwegha. Kulyaghila kaghwegha Babeli nkulu. Babeli ywakabhatendite bhandu bha milima yoha bhanyweghe difwai yake, difwai ngalipo ya utyahe ghwake.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Lihoka ghwa ndatu ghwa Chapanga kakiatughila abho abhili, pakalongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakantundamila yula likokolo na ling'omong'omo lyake na kuyitikila kumatikwa mango yake mulupanja lwa kubhungi kyake, ebu unani mwa likombe lyake
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ywombe katahyatwa na Chapanga kwa yunakunywegha difwai kyanga kuhanganwa na machi, katahyatwa kwa ukalipo. Katapamandwa kwa kuyochwa kwa mwoto ghwa kibiliti muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga na bhandu bhaannyikila Chapanga na muulongolo ghwa Mwanamene.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lyohi lya kimbamanda kyabhe, ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko. Bhandu abho bhaantundamila likokolo aywo na ling'omong'omo lyake, na kumatikwa mango ya lihina lyake, bhaabhegha ng'obhe na upughwo ghwohele pamuhi na pakilo.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Habhu, bhandu bhaannyitikila Chapanga bhangunoghwa kubhegha na ulimbililo, kuyitikila ngwiliho hya Chapanga na kunhyubhalila Yesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Mbole, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani palilongela, “Ghutyeke agha, bhanonelwa bhandu bhene kutandila hinu bhanguhwegha paabhegha bhalilunga na Bambo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mbole, nikilolekeha paulongolo ghwangu, pakibhegha na lihundi lihuhu mbulete, na unani mwa lila lihundi kakibhegha handa mundu ywakahwalilite kilemba kya sahabu mumutwe ghwake na kakikamula kikwakwa kina utemo mukibhoko kyake.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Mbole, lihoka yungi kakihika kuhuma ku Nyumba ya Chapanga, kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula ywakatamite unani mwa lila lihundi, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukabene mabeno kiyaha manjubha gha mabeno ghahika, mabeno gha nnima ghakamala.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Basi yula ywakatamite mu lila lihundi kakitindiha kikwakwa kyake na mabeno ghoha ghakibenwa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mbole nikimmona lihoka yungi kakihuma mu Nyumba ya Chapanga ya kunani, naywo bhubho kakibhegha na kikwakwa kina utemo.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mbole, nikimmona lihoka yungi ywakabheghite na likalama lya mwoto, kakihika kuhuma kulikuta lya kunani. Kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula lihoka yungi ywakabheghite na kikwakwa kina utemo, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukateme hipanyu hya misabibu ya nnima, kiyaha yiyela.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Habhu, yula lihoka kakitindiha mbopo yake pannima, kakitema hipanyu hya misabibu ya munnima, kakighabhika mulihandaki likulu lya kukamila misabibu, lihandaki alyo lya kukamila ndo kiyaghabhu kya Chapanga.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Misabibu yikikamwa nkati mwa alyo lihandaki liibheghite panje ya kitami, na mwahe ghukibhilibhita handa lukemba lutali lya machi kuhuma mulihandaki lya kukamila difwai kuhikila utandamaho ghwa mita yimu na nusu hya anyama bhaakemwa fwalasi, kwa utali ghwa kilomita mia ndatu.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.