Apocalipse 14
nww (NWW) vs NAA
1 Mbole, nikimmona Mwanamene kayima panani ya kitumbi kya Sayuni, papamu na ywombe bhakibhegha bhandu laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhene mumipanja hya hibhungi hyabhe bhakityekwa lihina lya aywo Mwanamene na lihina lya Tate ghwake.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Basi, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani handa lilobhe lya machi gha kibulubutu na handa lya lulundumo lwa njahe. Lilobhe alyo likiyihwanika handa lung'ulo lwa ahona migombo paahona magombo ghabhe.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bhakibhegha bhanguyimba luyimbo lwa hyono muulongolo ghwa kiteho kya ghubhutwa na muulongolo ghwa hila hibhumbe ncheche bhana ubhumi na muulongolo ghwa bhala aghohi ishilini na ncheche. Kahone mundu ywakahotolite kulihunda luyimbo alwo, ngati ndo bhandu abho laki yimu na alobaini na ncheche alufu, bhaakombolitwe kuhuma munnima.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Abha ndo bhandu bhaalibhikite nyanyi kyangatenda utyahe, abho ndo akighonja ng'obhe na adala. Bhombe bhanguntughila Mwanamene kwohele kwakaghenda. Bhakomboleghwa kuhuma munkati ya bhandu bha munnima ili abheghe bha kalongohi kubhegha nyambi kwa Chapanga na kwa Mwanamene.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mumilomo yabhe bhakilongela ng'obhe uhwangi, kangi bhakibhegha ng'obe na uhokelo ghwohele.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Mbole, nikmmona lihoka yungi ghwa Chapanga pakaghenda kunani kubhwelo, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa manjubha ghoha kwa bhandu bhanakutama munnima, kwa bhandu bha kila nnima na kwa kila makabila na kwa bhandu bha nongelo yoha na kwa kila lukolo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Kakilongela kwa lilobhe likulu, “Muntundamile Chapanga na kumpegha ukulu. Kiyaha lisaa lya Chapanga lya kubhatosa bhandu bhoha lihika. Muntundamile ywombe ywakabhumbite kunani na nnima, mahibha na hinyopa hya machi.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Lihoka ghwa ubhili ghwa Chapanga kakintughila aywo ghwa kalongohi pakalongela, “Kaghwegha. Kulyaghila kaghwegha Babeli nkulu. Babeli ywakabhatendite bhandu bha milima yoha bhanyweghe difwai yake, difwai ngalipo ya utyahe ghwake.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Lihoka ghwa ndatu ghwa Chapanga kakiatughila abho abhili, pakalongela kwa lilobhe likulu, “Mundu ywohele ywakantundamila yula likokolo na ling'omong'omo lyake na kuyitikila kumatikwa mango yake mulupanja lwa kubhungi kyake, ebu unani mwa likombe lyake
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ywombe katahyatwa na Chapanga kwa yunakunywegha difwai kyanga kuhanganwa na machi, katahyatwa kwa ukalipo. Katapamandwa kwa kuyochwa kwa mwoto ghwa kibiliti muulongolo ghwa mahoka bha Chapanga na bhandu bhaannyikila Chapanga na muulongolo ghwa Mwanamene.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lyohi lya kimbamanda kyabhe, ghungututuma kughenda kunani manjubha ghoha kyanga uhiko. Bhandu abho bhaantundamila likokolo aywo na ling'omong'omo lyake, na kumatikwa mango ya lihina lyake, bhaabhegha ng'obhe na upughwo ghwohele pamuhi na pakilo.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Habhu, bhandu bhaannyitikila Chapanga bhangunoghwa kubhegha na ulimbililo, kuyitikila ngwiliho hya Chapanga na kunhyubhalila Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mbole, nikiyihwa lilobhe kuhuma kunani palilongela, “Ghutyeke agha, bhanonelwa bhandu bhene kutandila hinu bhanguhwegha paabhegha bhalilunga na Bambo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mbole, nikilolekeha paulongolo ghwangu, pakibhegha na lihundi lihuhu mbulete, na unani mwa lila lihundi kakibhegha handa mundu ywakahwalilite kilemba kya sahabu mumutwe ghwake na kakikamula kikwakwa kina utemo mukibhoko kyake.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mbole, lihoka yungi kakihika kuhuma ku Nyumba ya Chapanga, kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula ywakatamite unani mwa lila lihundi, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukabene mabeno kiyaha manjubha gha mabeno ghahika, mabeno gha nnima ghakamala.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Basi yula ywakatamite mu lila lihundi kakitindiha kikwakwa kyake na mabeno ghoha ghakibenwa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mbole nikimmona lihoka yungi kakihuma mu Nyumba ya Chapanga ya kunani, naywo bhubho kakibhegha na kikwakwa kina utemo.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Mbole, nikimmona lihoka yungi ywakabheghite na likalama lya mwoto, kakihika kuhuma kulikuta lya kunani. Kakinng'ombela kwa lilobhe likulu yula lihoka yungi ywakabheghite na kikwakwa kina utemo, kakilongela “Ghutole kikwakwa kyako ghukateme hipanyu hya misabibu ya nnima, kiyaha yiyela.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Habhu, yula lihoka kakitindiha mbopo yake pannima, kakitema hipanyu hya misabibu ya munnima, kakighabhika mulihandaki likulu lya kukamila misabibu, lihandaki alyo lya kukamila ndo kiyaghabhu kya Chapanga.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Misabibu yikikamwa nkati mwa alyo lihandaki liibheghite panje ya kitami, na mwahe ghukibhilibhita handa lukemba lutali lya machi kuhuma mulihandaki lya kukamila difwai kuhikila utandamaho ghwa mita yimu na nusu hya anyama bhaakemwa fwalasi, kwa utali ghwa kilomita mia ndatu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.