Apocalipse 12
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole kukibwituka naho ngulu ya kukangahya kunani kwa Chapanga. Kukibhegha na nndala ywakahwalihitwe luchubha na lubhalamwehi lukibhegha pahi ya maghulu ghake, na kilemba kya ndondwa kumi na mbili unani mwa mutwe ghwake.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nndala aywo kakibhegha na ndumbo, naywo kakilila kubhukana na mabhino gha lihingila lya kulibhopola mwana.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Mbole, yikibwituka naho yingi kunani. Kakibhegha lijabali likulu likele, lijabali alyo likibhegha na mitwe saba na mipalapi kumi na kilemba mu mitwe hyake.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kangi lijabali alyo likikwakwaha kwa nkila ghwake selusi yimu ya ndondwa hyoha hya kubhwelo na kuhiponeha munnima. Lijabali alyo likiyima muulongolo ghwa nndala aywo ywakabheghite ugheghela kulibhopola mwana, kakibhegha kala kummila mwana, kamu mbole ya kubhelekwa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mbole, yula nndala kakilibhopola mwana nnume, ywene ywakapala kutabhala bhandu bha milima yoha kwa nhimbati ghwake ghwa kyuma. Peni mwana aywo kakinyahulighwa na kugheghwa kunani kwa Chapanga, ku kiteho kyake kya utabhala.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Yula nndala kakibhutukila kukibhala, kwane Chapanga kakintendekehela katame ili kabhikwe kwa manjubha elfu yimu na mia mbili na sitini.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mbole, kukibwituka ngondo kunani kwa Chapanga. Mikaeli na mahoka ayake bha Chapanga bhakitutana na lila lijabali, nalyo lijabali papamu na afwasi bhake bhakitutana na Mikaeli na mahoka bhake,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 peni lila lijabali na afwasi bhake bhakilepelwa, na bhakiteghekwa ng'obhe kutama kunani kwa Chapanga.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Lila lijabali likulu likitaghwa pahi munnina, lijabali alyo ndo yula liyoka ywa makachu ywene kangukemwa bhubho Nkanjaghana ebu Nchipila, ywene ywakaapotoha bhandu bhoha. Kulyaghila kakiponehwa pahi munnima na afwasi bhake bhoha papamu na ywombe.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Mbole, nikiyihwa lilobhe likulu kuhuma kunani palilongela, “Hinu, Chapanga ghwetu kabhalopoha bhandu bhake. Kabhoneha likalama lyake na kuyanda utabhala ghwake. Hinu Kilisto ghwake naywo, kabhoneha makakala ghake. Yibhegha habhu, kiyaha nkokela ghwa ahyubhalila ayetu kataghwa munnima. Kulyaghila, ywene ywakabheghite kanguakokela ahyubhalila muulongola ghwa Chapanga manjubha ghoha pamuhi na pakilo kataghwa pahi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Hinu, ahyubhalila ayetu bhanhotola kwa mwahi ghwa Mwanamene na kwa kulongela hoto ya nhalo ghwa Yesu, bhakighubhuha ubhumi ghwabhe, mana bhakibhegha kala kuhwegha kwakya kunhyubhalila Kilisto.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kya habhu, nnyelelwe mwenga bhoha muutama kunani. Peni kibhabhone bhoha munakutama munnima na hibhumbe hya mumahibha, kiyaha Nchipila kahuluka kwa mwenga. Kamema kiyaghabhu, kiyaha kangumanya kukita lisaa lyake libhegha lihupitaho.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Lila lijabali paling'amulite kukita litaghwa pahi munnima, likimmingabhinga yula nndala ywakalibhopolite mwana nnume.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Peni nndala yula kakipeghwa mapapatilo mabhili gha ndapu nkulu, kahotole kughulukila kutali muno na yula lijabali mbaka kukibhala kuubhikitwe kala kwakya ywombe, kwene kangabhikitwe maha kwa ngungwa ndatu na myehi sita.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Basi, lila lijabali likilokoka machi ngenju handa lukemba kuhuma munnomo ghwake, ili ghanhikile yula nndala na kakulubhulwe na ngumbwa ya machi.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Peni nnima ghukintangatila yula nndala, ghukiliyayula handa nnomo na kughamila machi agho ghaahumie munnomo ghwa yula lijabali.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mbole, lila lijabali likinnyaghabhalila yula nndala, likibhuka ili likatutane ngondo na bhala bhaahighalite bha aywo nndala, ndo bhanakuyitikila ngwiliho ya Chapanga na kulongela hoto ya Yesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Lila lijabali likiyima kuluhingu lwa lihibha.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.