Apocalipse 12

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbole kukibwituka naho ngulu ya kukangahya kunani kwa Chapanga. Kukibhegha na nndala ywakahwalihitwe luchubha na lubhalamwehi lukibhegha pahi ya maghulu ghake, na kilemba kya ndondwa kumi na mbili unani mwa mutwe ghwake.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nndala aywo kakibhegha na ndumbo, naywo kakilila kubhukana na mabhino gha lihingila lya kulibhopola mwana.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mbole, yikibwituka naho yingi kunani. Kakibhegha lijabali likulu likele, lijabali alyo likibhegha na mitwe saba na mipalapi kumi na kilemba mu mitwe hyake.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kangi lijabali alyo likikwakwaha kwa nkila ghwake selusi yimu ya ndondwa hyoha hya kubhwelo na kuhiponeha munnima. Lijabali alyo likiyima muulongolo ghwa nndala aywo ywakabheghite ugheghela kulibhopola mwana, kakibhegha kala kummila mwana, kamu mbole ya kubhelekwa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mbole, yula nndala kakilibhopola mwana nnume, ywene ywakapala kutabhala bhandu bha milima yoha kwa nhimbati ghwake ghwa kyuma. Peni mwana aywo kakinyahulighwa na kugheghwa kunani kwa Chapanga, ku kiteho kyake kya utabhala.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Yula nndala kakibhutukila kukibhala, kwane Chapanga kakintendekehela katame ili kabhikwe kwa manjubha elfu yimu na mia mbili na sitini.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mbole, kukibwituka ngondo kunani kwa Chapanga. Mikaeli na mahoka ayake bha Chapanga bhakitutana na lila lijabali, nalyo lijabali papamu na afwasi bhake bhakitutana na Mikaeli na mahoka bhake,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 peni lila lijabali na afwasi bhake bhakilepelwa, na bhakiteghekwa ng'obhe kutama kunani kwa Chapanga.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Lila lijabali likulu likitaghwa pahi munnina, lijabali alyo ndo yula liyoka ywa makachu ywene kangukemwa bhubho Nkanjaghana ebu Nchipila, ywene ywakaapotoha bhandu bhoha. Kulyaghila kakiponehwa pahi munnima na afwasi bhake bhoha papamu na ywombe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mbole, nikiyihwa lilobhe likulu kuhuma kunani palilongela, “Hinu, Chapanga ghwetu kabhalopoha bhandu bhake. Kabhoneha likalama lyake na kuyanda utabhala ghwake. Hinu Kilisto ghwake naywo, kabhoneha makakala ghake. Yibhegha habhu, kiyaha nkokela ghwa ahyubhalila ayetu kataghwa munnima. Kulyaghila, ywene ywakabheghite kanguakokela ahyubhalila muulongola ghwa Chapanga manjubha ghoha pamuhi na pakilo kataghwa pahi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Hinu, ahyubhalila ayetu bhanhotola kwa mwahi ghwa Mwanamene na kwa kulongela hoto ya nhalo ghwa Yesu, bhakighubhuha ubhumi ghwabhe, mana bhakibhegha kala kuhwegha kwakya kunhyubhalila Kilisto.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kya habhu, nnyelelwe mwenga bhoha muutama kunani. Peni kibhabhone bhoha munakutama munnima na hibhumbe hya mumahibha, kiyaha Nchipila kahuluka kwa mwenga. Kamema kiyaghabhu, kiyaha kangumanya kukita lisaa lyake libhegha lihupitaho.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lila lijabali paling'amulite kukita litaghwa pahi munnima, likimmingabhinga yula nndala ywakalibhopolite mwana nnume.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Peni nndala yula kakipeghwa mapapatilo mabhili gha ndapu nkulu, kahotole kughulukila kutali muno na yula lijabali mbaka kukibhala kuubhikitwe kala kwakya ywombe, kwene kangabhikitwe maha kwa ngungwa ndatu na myehi sita.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Basi, lila lijabali likilokoka machi ngenju handa lukemba kuhuma munnomo ghwake, ili ghanhikile yula nndala na kakulubhulwe na ngumbwa ya machi.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Peni nnima ghukintangatila yula nndala, ghukiliyayula handa nnomo na kughamila machi agho ghaahumie munnomo ghwa yula lijabali.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Mbole, lila lijabali likinnyaghabhalila yula nndala, likibhuka ili likatutane ngondo na bhala bhaahighalite bha aywo nndala, ndo bhanakuyitikila ngwiliho ya Chapanga na kulongela hoto ya Yesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Lila lijabali likiyima kuluhingu lwa lihibha.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.