3 João 1

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga nng'ohi kilongohi ghwa bhandu bha anhyubhalilite Kilisito.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ghanja ghwangu mpalo, nunguyupa kukita ghughendelele maha kwa ghoha mu ubhumi ghwako, Nungukuyupila mmili ghwako ghubhegha maha handa paghughenelela maha mu kubhegha papamu na Chapanga.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nikiyelelwa munu pala amoo bha alongo paahikite apa na kutulubhulila yakya bhula ghungughendelela kuyitikila hoto na bhula paghughendelela kutama mu hoto ahyo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kahone kilibhi kindendite nnyelelwi munu handa kuyihwa kukita bhana bhangu bhangutama mu hoto.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ghanja ghwangu, ghwenga ghunguhyubhalika munu kubhukana na kuatendela gha maha alongo bhako ahyubhalila, hata handa abhegha ahenja kwa ghwenga.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Bhakinongela nhalo ghwa upalo ghwa ghwenga muulongolo ghwa ngwemuko lya apa lya bhandu bha anhyubhalilite Kilisito. Peni chonde ghubhatangatile ngati aghendelele na mwanja ghwabhe handa payinnoghela Chapanga.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kiyaha anguyanda mwanja ghwabhe kwakya lihengo lya Yesu kyangali kupeghwa kyohele kuhuma kwa bhandu bhaanhyubhalilite ng'obhe Kilisito.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Hinu twenga bhatunhyubhalila Kilisto, tungunoghwa kuaatanga bhandu abho, ili na twenga tumokole kulilunga mu kutenda lihenga kwakya hoto.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nikiatyekela lihamba ali, ngwemuko lya bhandu bha anhyubhalilite Kilisito mihalo michoko, peni deotelefe, peni Deotelefe yunakilyakalyaka kya kubhegha kilongohi, kakilema kunnyihwa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Hinu, panhika ndaghalongela milando yoha yakayitenda, malagho mahakata gha uhwangi ghakatughombela twenga. Hilahila mwene ghulema kuakingama alongo ahyubhalila abheghite mu mwanja, na kangi kanguakanikiha bhandu bhangi bhaapala kubhakingama na kuabhingabhinga panji ya ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ghanja ghwangu, ghukotoke kughutughila nhwano nhakata, ngati lila liibheghite lya maha. Ywohele ywaatenda lya maha ndo ghwa Chapanga, na ywakatenda mahakata kakimmona ng'obhe Chapanga.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Bhandu bhoha bhanguntika Demetilio kwa ghala ghakaghatenda, na kangi hoto yene yinguntika. Na twenga tunguyobhela gha maha kunninga mwene, na ghwenga ghungumanya kukita kila kiitulongela ndo hoto.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngali megha na matangalo gha kuaghombela peni mbala ng'obhe kughatyeka kwa kutumila lihamba.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Mbole yaki, ninguhyubhalila ndakubhona mbole ya manjubha machoko na twaalongela kibhungi kwa kibhungi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ningukuyupila uhihimilo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.