2 Tessalonicenses 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuuhiko, maalongo, mutuyupile ngati lilagho lya Bambo likwile kyanalumu na kuhokamilwa kwohele kanongola, na kukingamwa kwa uhokamo handa payibheghite kwa mwenga.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nnyupe bhubho ngati Chapanga katulopohe na bhandu ahakata na ahokelo, kiyaha nga bhoha ng'obhe bhaahyubhalila lilagho ali lya Maha lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Peni Bambo ndo ghwa kuhyubhalika, naywo kataatengeleha mwenga na kubhakingikiha na yula nhokelo.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Na twenga tubhegha na lyakulidumbila mu Bambo kukita mungutenda na maaghendelela kutenda ghala ghatubhakwilikihite.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Bambo kayilongohe myoyo yenu mu upalo ghwa Chapanga na mu ulimbililo ghutukamuhitwe na Kilisito.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Maalongo, tunguakwilikiha kwa Lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito, mulibhike kutali na nnongo ywohele ywakabheghite ntotoho na ywene ywangatughila malaghilo ghatubhapeghite.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Kiyaha mabhene mungumanya kya bhuli yinguakwiliha kutughila nhwano ghwetu. Twenga patubheghite na mwenga tukibha atotoho ng'obhe.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Hangi tukilyegha ng'obhe hilyo hya mundu ywohele kyangahemela. Kihyengo kyaki tukitenda lihengo kwa ukangamalo na kwa himbamanda pakilo na pamuhi, ngati tukotoke kuntweneha mundu ywohele mu mwenga.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tukitenda habhu ng'obhe kiyaha tukibhegha ng'obhe na shaliya ya kukamuhwa utangwo ghwenu, ngati twenga twabhene tubheghe nhwano ghwene mwenga yibhakwiliha kughutughila.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kiyaha patubheghite papamu na mwenga, tukiakwiliha kukita, “Mundu ywohele ywangatenda lihengo, kakotoke kulyegha hilyo.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tungulongela malagho agha kiyaha tunguyihwa kukita amoo bhandu mu mwenga abhegha atotoho. Bhangutenda ng'obhe lihengo ngati bhanguyingilila milando ya bhandu bhangi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Hino bhandu handa abho tungubhalaghila na kubhakinya kwa lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito, kukita bhatende lihengo kwa utetebhalo ngati bhalyeghe hilyo hyabhe bhene.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Peni mwenga maalongo, nkotoke kutotokela kutenda milando ya umaha.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Handa mundu ywohele kangughayitikila ng'obhe malaghilo ghetu ghaabheghite mu lihamba ali, munnolekehe munu mundu aywo. Nkotoke kulilunga naywo, ngati kabhone honi.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Nkotoke kummona mundu aywo handa nmyanja, peni munkinye handa nnongo.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Hino, Bambo ghwa uhihimilo mwene kabhapeghe uhihimilo mu manjubha ghoha kwa njila yohele. Bambo kabheghe na mwenga mabhoha.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nenga Paulo nungutyeka majambuho agha kwa kibhoko kyangu numwene. Nungutenda naha mumahamba ghangu ghoha. Habhu ndo mundyekagha.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito ghubheghe na mwenga mabhoha.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.