2 João 1
nww (NWW) vs ARIB
1 Nenga nanng'ohi kilongohi, nungukutyekela lihamba, ghwenga Nndala ghunhyubhalila Kilisto papamu na bhana bhako bhanoghelitwe muno. Chepa kwa nenga ghweka changu yunnoghelitwe, ngati bhubho kwa bhala bhoha bhaanoghelitwe na uhoto na bhanakubhapala mwenga,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kiyaha uhoto ghungutama mumwenga na ghungughendelela kutama kwa twenga manjubha ghoha.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Umaha na luhungu na uhihimilo na uhyubhalilo ghuuhuma kwa Tate Chapanga na kwa Mwana ghwake Yesu Kilisto, ghwabhegha papamu na twenga mu uhoto na upalo.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nikiyelelwa muno kubhabhona amoo bha bhana bhako bhangutama mu uhoto handa Tate ghwetu pakatukwilikihilite twenga.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Basi, Nndala mpalo, megha na liyupo limu kwa ghwenga, tutame kwa kupalana. Luyupo ali yibhegha ngwiliho ya hyono ng'obhe, ngati ngwiliho yiyila yitubheghite naywo kutandila patunhyubhalilite Yesu Kilisto.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Upalo mana yake ndo kutama kwa kuyitikila ngwilikiho ya Chapanga. Ngwilikiho yamuyiyihwite kutandila makachu ndo ayi, mungunoghwa ntame kwa kupalana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ahunda bha uhwangi atangala bhabwituka munnima, bhandu bhanga kunnyitikila kukita Yesu Kilisto kahika kwa twenga pakabhegha na mmonekano ghwa mmili ghwa mundu. Mundu yunakulongela malagho handa agho, aywo ndo nkubhuhi na npingika ghwa Kilisto.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Basi, mualolekehe maha abho, ili mahengo ghenu gha kuntumikila Chapanga ghakotoke kuhobha yaghi, ngati Chapanga kabhapeghe lilumbo lyenu lyoha.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Mundu ywohele ywanga kughayitikila na kughendelela kutama mumahundo agha gha Kilisto na kangi kangughakiluka, kabhegha ng'obhe na Chapanga. Peni ywoheli yunakutama mumahundo agho kulyaghila kabhegha na hilibhi hyoha, na kabhegha na Tate na kabhegha na Mwana ghwake bhubho.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nkotoke kunkingama mundu ywoheli ywene ywangakughayitikila mahundo agho, nkotoke kunkingama ukaya lwenu, kangi nkotoke kunjambuha handa nhyubhalila nnyenu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kiyaha ywoheli yunakunjambuha mundu aywo, kangulilunga na mundu aywo mumandendelo ghake gha uhokelo.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Megha na milando matangala ya kubhaghombela, peni mbala ng'obhe kutenda habhu kwa kubhatyekela kwa kutumila mahamba, kihyengo kyake, ndalopokeha kuhika kwa mwenga na tuyobhela kibhungi kwa kibhungi, ngati tuhotole kuyelelwa.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Kunu kumeghite nenga bhana bha nhacha bhako bhangukujambuha.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.