2 Coríntios 8

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maalongo bhetu, tungupala mmanye yakya umaha ghwa Chapanga ghwakaapeghite mangwemuko gha bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha akwo Mekodonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bhandu abho bhakeng'ehwa muno kwa himbamanda, peni uyelelo ghwabhe ghukibhegha nkulu ngati bhakibhegha atekulo kyanalumu, payibhele bhakibhegha kapukwa muno.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nunguhotola kulongela kukita, bhombe bhakibhegha atekulo bha kubhuha kwa kupala bhene hata kuchweha kwa hila hyaabheghite nahyo,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 bhakitusigha muno, kukita apeghwe lihengo lya undumumitumi aghu ghwa kubhatangatila bhandu bha Chapanga bhaabheghite akwo Yudea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kangi bhakitenda habhu chepa handa patudumbilite ghweka, ngati huti bhakilibhuha myoyo yabhe kwa Bambo na kwa twenga bhubho, kulandana na pakapalite Chapanga.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kwa habhu, tukinsigha Titusi ywakaliyandite lihengo alyo, kabhatangatile ili mughutwihilihe nnando aghu ghwa maha nkati ya mwenga.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mwenga mmegha na kila kilibhi, kunnyubhalila Chapanga, munguhotola kulongela maha, umanyi, makakaliko ghoha gha kutenda gha maha, na kutupala muno twenga. Habhu tunguayupa mmeghe na myoyo ghwa kupala muno mu lihengo ali lya kuatangatila bhangi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nungubhakwilikiha ng'obhe, peni nungupala kuabhoneha bhula bhangi muaabheghite na makakaliko ghwa kuatangatila mbate kumanya upalo ghwa mwenga mughubhegha ghwa hoto.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kiyaha mwenga mungughumanya umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto, payibhele ywombe kakibhegha na hilibhi hyoha, kakilitenda kapukwa kwakya mwenga, ngati kubhukana na ukapukwa ghwake mwenga nhotole kubhegha maatopelo.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nenga nuguasigha habhu kwakya nnando aghu, yingunoghwa kwa mwenga kutwihiliha ghala ghamughayandite ngungwa yiipitite, Mwenga mukibhegha bha kalongohi kulaha ningo ya kuhanga nhango na kutenda habhu.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Hinu mulitwihilihe lihengo ali kwa kilyakalyaka handa pannyandite, mulibhuhe kubhukana na hila himmeghite nahyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kiyaha handa mundu kabhegha na mwoyo ghwa kutangatila, Chapanga kaakingama kila kyakahotola kubhuha, hangi chepa kwa kila kyangabhegha nakyo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ningo ya twenga chepa kukita mwenga mpamandike na mihigho ya kuatangatila bhangi, ili bhombe abheghe upughwo, ngati kubheghe na ulinganiho.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Kwa nndaluko aghu pammeghite gha hilibhi hitangalo nahyo muatangatile bhala bhagakubhegha nahyo, ili na bhombe nndaluko paabhegha nahyo bhatabhatangatila mwenga, na habhu milando yaabhegha kwa nningano.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Handa Malembo gha Chapanga paghalongela, “Ywakakunganite hitangalo kakibhegha ng'obhe na nyonjokeho, na yula ywakakunganite hichoko, kakipelelwa ng'obhe.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nungunnumba Chapanga ywakabhikite nkati ya mwoyo ghwa Titusi kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga handa nenga mumeghite na kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Chepa kukita Titusi kakiyitikila luyupo lyetu ghweka, ngati bhubho kakibhegha na kilyakalyaka kya kubhatangatila kyanga kukikinihwa.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Papamu naywo tungunnaghila nnongo yumu ywene litiko lyake lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha litapakala mu mingwemuko yoha ya bhandu bha anhyubhalila Kilisto.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kangi Mangwemuko gha bhandu ghanhaghula nnongo ywetu aywo ili kabhegha nnyetu mu mwanja ghwa lihengo ali lya upalo. Lihengo litulitenda kwakya Ukulu ghwa Bambo na ubhoneho ghwa ulamulo ghwetu ghwa maha.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tungutyanga na nnongo aywo ili kuhepetuka libhaya lyohele liipala kubwituka kubhukana na ubhoneho ghwetu kwakya hupo ayi ngulu.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ningo yetu ndo kutenda gha maha, chepa ghweka muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhubho muulongolo ghwa bhandu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Papamu nabho, tunnaghila nnongo ywetu ywene katubhoneha kwa njila ndangalo kukita kabhegha na kilyakalyaka kikulu, hata hinu, kabhegha na kilyakalyaka kikulu kyanalumu kupitingana kalongohi, kiyaha kangulidumbila muno mwenga.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kwa nnando ghwa Titusi, ywombe ndo nnyangu na tungutenda lihengo papamu kwakya mwenga. Kualinga alongo bhetu bhangi, bhombe ndo ajumbe bha mangwemuko na bhombe bhangunkweha Kilisto.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kya habhu, muabhonehe kukita munguapala muno, ngati mughabhonehe mangwemuko ghangi kukita tukibhegha tela kulidumbila mwenga.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.