2 Coríntios 8
nww (NWW) vs ARA
1 Maalongo bhetu, tungupala mmanye yakya umaha ghwa Chapanga ghwakaapeghite mangwemuko gha bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha akwo Mekodonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bhandu abho bhakeng'ehwa muno kwa himbamanda, peni uyelelo ghwabhe ghukibhegha nkulu ngati bhakibhegha atekulo kyanalumu, payibhele bhakibhegha kapukwa muno.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nunguhotola kulongela kukita, bhombe bhakibhegha atekulo bha kubhuha kwa kupala bhene hata kuchweha kwa hila hyaabheghite nahyo,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 bhakitusigha muno, kukita apeghwe lihengo lya undumumitumi aghu ghwa kubhatangatila bhandu bha Chapanga bhaabheghite akwo Yudea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Kangi bhakitenda habhu chepa handa patudumbilite ghweka, ngati huti bhakilibhuha myoyo yabhe kwa Bambo na kwa twenga bhubho, kulandana na pakapalite Chapanga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kwa habhu, tukinsigha Titusi ywakaliyandite lihengo alyo, kabhatangatile ili mughutwihilihe nnando aghu ghwa maha nkati ya mwenga.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mwenga mmegha na kila kilibhi, kunnyubhalila Chapanga, munguhotola kulongela maha, umanyi, makakaliko ghoha gha kutenda gha maha, na kutupala muno twenga. Habhu tunguayupa mmeghe na myoyo ghwa kupala muno mu lihengo ali lya kuatangatila bhangi.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nungubhakwilikiha ng'obhe, peni nungupala kuabhoneha bhula bhangi muaabheghite na makakaliko ghwa kuatangatila mbate kumanya upalo ghwa mwenga mughubhegha ghwa hoto.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kiyaha mwenga mungughumanya umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto, payibhele ywombe kakibhegha na hilibhi hyoha, kakilitenda kapukwa kwakya mwenga, ngati kubhukana na ukapukwa ghwake mwenga nhotole kubhegha maatopelo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nenga nuguasigha habhu kwakya nnando aghu, yingunoghwa kwa mwenga kutwihiliha ghala ghamughayandite ngungwa yiipitite, Mwenga mukibhegha bha kalongohi kulaha ningo ya kuhanga nhango na kutenda habhu.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Hinu mulitwihilihe lihengo ali kwa kilyakalyaka handa pannyandite, mulibhuhe kubhukana na hila himmeghite nahyo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kiyaha handa mundu kabhegha na mwoyo ghwa kutangatila, Chapanga kaakingama kila kyakahotola kubhuha, hangi chepa kwa kila kyangabhegha nakyo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ningo ya twenga chepa kukita mwenga mpamandike na mihigho ya kuatangatila bhangi, ili bhombe abheghe upughwo, ngati kubheghe na ulinganiho.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Kwa nndaluko aghu pammeghite gha hilibhi hitangalo nahyo muatangatile bhala bhagakubhegha nahyo, ili na bhombe nndaluko paabhegha nahyo bhatabhatangatila mwenga, na habhu milando yaabhegha kwa nningano.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Handa Malembo gha Chapanga paghalongela, “Ywakakunganite hitangalo kakibhegha ng'obhe na nyonjokeho, na yula ywakakunganite hichoko, kakipelelwa ng'obhe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nungunnumba Chapanga ywakabhikite nkati ya mwoyo ghwa Titusi kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga handa nenga mumeghite na kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Chepa kukita Titusi kakiyitikila luyupo lyetu ghweka, ngati bhubho kakibhegha na kilyakalyaka kya kubhatangatila kyanga kukikinihwa.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Papamu naywo tungunnaghila nnongo yumu ywene litiko lyake lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha litapakala mu mingwemuko yoha ya bhandu bha anhyubhalila Kilisto.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kangi Mangwemuko gha bhandu ghanhaghula nnongo ywetu aywo ili kabhegha nnyetu mu mwanja ghwa lihengo ali lya upalo. Lihengo litulitenda kwakya Ukulu ghwa Bambo na ubhoneho ghwa ulamulo ghwetu ghwa maha.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tungutyanga na nnongo aywo ili kuhepetuka libhaya lyohele liipala kubwituka kubhukana na ubhoneho ghwetu kwakya hupo ayi ngulu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ningo yetu ndo kutenda gha maha, chepa ghweka muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhubho muulongolo ghwa bhandu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Papamu nabho, tunnaghila nnongo ywetu ywene katubhoneha kwa njila ndangalo kukita kabhegha na kilyakalyaka kikulu, hata hinu, kabhegha na kilyakalyaka kikulu kyanalumu kupitingana kalongohi, kiyaha kangulidumbila muno mwenga.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Kwa nnando ghwa Titusi, ywombe ndo nnyangu na tungutenda lihengo papamu kwakya mwenga. Kualinga alongo bhetu bhangi, bhombe ndo ajumbe bha mangwemuko na bhombe bhangunkweha Kilisto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kya habhu, muabhonehe kukita munguapala muno, ngati mughabhonehe mangwemuko ghangi kukita tukibhegha tela kulidumbila mwenga.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.