2 Coríntios 8

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maalongo bhetu, tungupala mmanye yakya umaha ghwa Chapanga ghwakaapeghite mangwemuko gha bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha akwo Mekodonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bhandu abho bhakeng'ehwa muno kwa himbamanda, peni uyelelo ghwabhe ghukibhegha nkulu ngati bhakibhegha atekulo kyanalumu, payibhele bhakibhegha kapukwa muno.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nunguhotola kulongela kukita, bhombe bhakibhegha atekulo bha kubhuha kwa kupala bhene hata kuchweha kwa hila hyaabheghite nahyo,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 bhakitusigha muno, kukita apeghwe lihengo lya undumumitumi aghu ghwa kubhatangatila bhandu bha Chapanga bhaabheghite akwo Yudea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kangi bhakitenda habhu chepa handa patudumbilite ghweka, ngati huti bhakilibhuha myoyo yabhe kwa Bambo na kwa twenga bhubho, kulandana na pakapalite Chapanga.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kwa habhu, tukinsigha Titusi ywakaliyandite lihengo alyo, kabhatangatile ili mughutwihilihe nnando aghu ghwa maha nkati ya mwenga.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mwenga mmegha na kila kilibhi, kunnyubhalila Chapanga, munguhotola kulongela maha, umanyi, makakaliko ghoha gha kutenda gha maha, na kutupala muno twenga. Habhu tunguayupa mmeghe na myoyo ghwa kupala muno mu lihengo ali lya kuatangatila bhangi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nungubhakwilikiha ng'obhe, peni nungupala kuabhoneha bhula bhangi muaabheghite na makakaliko ghwa kuatangatila mbate kumanya upalo ghwa mwenga mughubhegha ghwa hoto.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kiyaha mwenga mungughumanya umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto, payibhele ywombe kakibhegha na hilibhi hyoha, kakilitenda kapukwa kwakya mwenga, ngati kubhukana na ukapukwa ghwake mwenga nhotole kubhegha maatopelo.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Nenga nuguasigha habhu kwakya nnando aghu, yingunoghwa kwa mwenga kutwihiliha ghala ghamughayandite ngungwa yiipitite, Mwenga mukibhegha bha kalongohi kulaha ningo ya kuhanga nhango na kutenda habhu.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Hinu mulitwihilihe lihengo ali kwa kilyakalyaka handa pannyandite, mulibhuhe kubhukana na hila himmeghite nahyo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kiyaha handa mundu kabhegha na mwoyo ghwa kutangatila, Chapanga kaakingama kila kyakahotola kubhuha, hangi chepa kwa kila kyangabhegha nakyo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ningo ya twenga chepa kukita mwenga mpamandike na mihigho ya kuatangatila bhangi, ili bhombe abheghe upughwo, ngati kubheghe na ulinganiho.
13 — ausente —
14 Kwa nndaluko aghu pammeghite gha hilibhi hitangalo nahyo muatangatile bhala bhagakubhegha nahyo, ili na bhombe nndaluko paabhegha nahyo bhatabhatangatila mwenga, na habhu milando yaabhegha kwa nningano.
14 — ausente —
15 Handa Malembo gha Chapanga paghalongela, “Ywakakunganite hitangalo kakibhegha ng'obhe na nyonjokeho, na yula ywakakunganite hichoko, kakipelelwa ng'obhe.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nungunnumba Chapanga ywakabhikite nkati ya mwoyo ghwa Titusi kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga handa nenga mumeghite na kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Chepa kukita Titusi kakiyitikila luyupo lyetu ghweka, ngati bhubho kakibhegha na kilyakalyaka kya kubhatangatila kyanga kukikinihwa.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Papamu naywo tungunnaghila nnongo yumu ywene litiko lyake lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha litapakala mu mingwemuko yoha ya bhandu bha anhyubhalila Kilisto.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kangi Mangwemuko gha bhandu ghanhaghula nnongo ywetu aywo ili kabhegha nnyetu mu mwanja ghwa lihengo ali lya upalo. Lihengo litulitenda kwakya Ukulu ghwa Bambo na ubhoneho ghwa ulamulo ghwetu ghwa maha.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tungutyanga na nnongo aywo ili kuhepetuka libhaya lyohele liipala kubwituka kubhukana na ubhoneho ghwetu kwakya hupo ayi ngulu.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ningo yetu ndo kutenda gha maha, chepa ghweka muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhubho muulongolo ghwa bhandu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Papamu nabho, tunnaghila nnongo ywetu ywene katubhoneha kwa njila ndangalo kukita kabhegha na kilyakalyaka kikulu, hata hinu, kabhegha na kilyakalyaka kikulu kyanalumu kupitingana kalongohi, kiyaha kangulidumbila muno mwenga.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kwa nnando ghwa Titusi, ywombe ndo nnyangu na tungutenda lihengo papamu kwakya mwenga. Kualinga alongo bhetu bhangi, bhombe ndo ajumbe bha mangwemuko na bhombe bhangunkweha Kilisto.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kya habhu, muabhonehe kukita munguapala muno, ngati mughabhonehe mangwemuko ghangi kukita tukibhegha tela kulidumbila mwenga.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.