2 Coríntios 8
nww (NWW) vs BKJ
1 Maalongo bhetu, tungupala mmanye yakya umaha ghwa Chapanga ghwakaapeghite mangwemuko gha bhandu bhaanhyubhalila Kilisto bha akwo Mekodonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bhandu abho bhakeng'ehwa muno kwa himbamanda, peni uyelelo ghwabhe ghukibhegha nkulu ngati bhakibhegha atekulo kyanalumu, payibhele bhakibhegha kapukwa muno.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nunguhotola kulongela kukita, bhombe bhakibhegha atekulo bha kubhuha kwa kupala bhene hata kuchweha kwa hila hyaabheghite nahyo,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 bhakitusigha muno, kukita apeghwe lihengo lya undumumitumi aghu ghwa kubhatangatila bhandu bha Chapanga bhaabheghite akwo Yudea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kangi bhakitenda habhu chepa handa patudumbilite ghweka, ngati huti bhakilibhuha myoyo yabhe kwa Bambo na kwa twenga bhubho, kulandana na pakapalite Chapanga.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa habhu, tukinsigha Titusi ywakaliyandite lihengo alyo, kabhatangatile ili mughutwihilihe nnando aghu ghwa maha nkati ya mwenga.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mwenga mmegha na kila kilibhi, kunnyubhalila Chapanga, munguhotola kulongela maha, umanyi, makakaliko ghoha gha kutenda gha maha, na kutupala muno twenga. Habhu tunguayupa mmeghe na myoyo ghwa kupala muno mu lihengo ali lya kuatangatila bhangi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nungubhakwilikiha ng'obhe, peni nungupala kuabhoneha bhula bhangi muaabheghite na makakaliko ghwa kuatangatila mbate kumanya upalo ghwa mwenga mughubhegha ghwa hoto.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kiyaha mwenga mungughumanya umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto, payibhele ywombe kakibhegha na hilibhi hyoha, kakilitenda kapukwa kwakya mwenga, ngati kubhukana na ukapukwa ghwake mwenga nhotole kubhegha maatopelo.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nenga nuguasigha habhu kwakya nnando aghu, yingunoghwa kwa mwenga kutwihiliha ghala ghamughayandite ngungwa yiipitite, Mwenga mukibhegha bha kalongohi kulaha ningo ya kuhanga nhango na kutenda habhu.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Hinu mulitwihilihe lihengo ali kwa kilyakalyaka handa pannyandite, mulibhuhe kubhukana na hila himmeghite nahyo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Kiyaha handa mundu kabhegha na mwoyo ghwa kutangatila, Chapanga kaakingama kila kyakahotola kubhuha, hangi chepa kwa kila kyangabhegha nakyo.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ningo ya twenga chepa kukita mwenga mpamandike na mihigho ya kuatangatila bhangi, ili bhombe abheghe upughwo, ngati kubheghe na ulinganiho.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Kwa nndaluko aghu pammeghite gha hilibhi hitangalo nahyo muatangatile bhala bhagakubhegha nahyo, ili na bhombe nndaluko paabhegha nahyo bhatabhatangatila mwenga, na habhu milando yaabhegha kwa nningano.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Handa Malembo gha Chapanga paghalongela, “Ywakakunganite hitangalo kakibhegha ng'obhe na nyonjokeho, na yula ywakakunganite hichoko, kakipelelwa ng'obhe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nungunnumba Chapanga ywakabhikite nkati ya mwoyo ghwa Titusi kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga handa nenga mumeghite na kilyakalyaka kya kuatangatila mwenga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Chepa kukita Titusi kakiyitikila luyupo lyetu ghweka, ngati bhubho kakibhegha na kilyakalyaka kya kubhatangatila kyanga kukikinihwa.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Papamu naywo tungunnaghila nnongo yumu ywene litiko lyake lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha litapakala mu mingwemuko yoha ya bhandu bha anhyubhalila Kilisto.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Kangi Mangwemuko gha bhandu ghanhaghula nnongo ywetu aywo ili kabhegha nnyetu mu mwanja ghwa lihengo ali lya upalo. Lihengo litulitenda kwakya Ukulu ghwa Bambo na ubhoneho ghwa ulamulo ghwetu ghwa maha.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Tungutyanga na nnongo aywo ili kuhepetuka libhaya lyohele liipala kubwituka kubhukana na ubhoneho ghwetu kwakya hupo ayi ngulu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ningo yetu ndo kutenda gha maha, chepa ghweka muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhubho muulongolo ghwa bhandu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Papamu nabho, tunnaghila nnongo ywetu ywene katubhoneha kwa njila ndangalo kukita kabhegha na kilyakalyaka kikulu, hata hinu, kabhegha na kilyakalyaka kikulu kyanalumu kupitingana kalongohi, kiyaha kangulidumbila muno mwenga.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Kwa nnando ghwa Titusi, ywombe ndo nnyangu na tungutenda lihengo papamu kwakya mwenga. Kualinga alongo bhetu bhangi, bhombe ndo ajumbe bha mangwemuko na bhombe bhangunkweha Kilisto.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kya habhu, muabhonehe kukita munguapala muno, ngati mughabhonehe mangwemuko ghangi kukita tukibhegha tela kulidumbila mwenga.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.