2 Coríntios 3
nww (NWW) vs VC
1 Bhuli, tunguyanda kangi kuliloka twabhene? Bhuli, tungunoghwa kubhegha na lihamba lya kulimanyiha kwa mwenga, ebu kuhuma kwa mwenga handa bhandu bhangi?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mwenga mabhene ndo lihamba lyetu, lihamba liityekitwe mumyoyo ya twenga, lingubhonekana na kusomwa na bhandu bhoha.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Mungubhoneha pekupeku kukita mwenga ndo lihamba lya Kilisto lyakaliyeghite kupitila twenga. Lihamba lyene lityekwa chepa kwa wino, ngati kwa Nhuki ywa Chapanga yunaubhumi, kangi lityekwa chepa mu kipalamande kya liganga, ngati mu myoyo ya bhandu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Tunguhotola kulongela habhu kubhukana na lidumbilo litubheghite nalyo kwa Chapanga kwa njila ya Kilisto.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Chepa kukita twenga tunguhotola kutenda kyohele kwa likalama lyetu twabhene, ngati makalama ghetu ghoha nganguhuma kwa Chapanga,
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 mana ywombe ndo ywakatutenda tubheghe andumitumi bha ninganilo lya hyono, lyene chepa ninganilo lya malaghilo liityekitwe, ngati ninganilo lya Nhuki. Kiyaha malaghilo ghanguyegha kiho, peni Nhuki kanguyegha ubhumi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Malaghilo ghaatyekitwe kwa khongolwa muhipalamande hya malibho, ghanakuyambuha kiho ghakihika na ung'anyimo nkulu kuhuma kwa Chapanga, mbaka kibhungi kya Musa kiking'anyima na Akaaisilaeli bhakilepelwa kulolekeha kibhungi kyake payibhele ung'anyimo aghwo ghukighendelela kya mandina ghweka. Handa Malaghilo ghanakuyambuha kiho ghakihika na ukulu nkulu handa bhula,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 hino, lihengo lya Nhuki libhegha na ukulu kyanalumu!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Handa payibhegha kukibhegha na ukulu mu lihengo lila linakuatosa bhandu, ndo pekupeku kukita lihengo linakuyegha ulopohi lyaabhegha ng'obhe na ukulu kyanalumu!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mana kila kiikwehitwe kikibhegha ng'obhe na ukulu habhu, kulinganiha na ukulu aghu, ukulu ghwa Ninganilo lya Hyono.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mana kila kiibheghite na uhiko kikibhegha na ukulu ghwake, kulyaghila kukita kila kya manjubha ghoha kyaabhegha na ukulu kyanalumu.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kiyaha ali ndo lidumbilo lyetu, twenga tungulongela kwa ukangamalo nkulu.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Twenga tungutenda ng'obhe handa Musa ywakanoghitwe kugubika kibhungi kyake kwa lipinda, ili Akaaisilaeli akotoke kulola uhiko ghwa ung'anyimo ghula ghuubheghite na kubung'ala.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Peni mahala ghabhe ghakipumbahwa. Mbaka lelo pabhasoma Ninganilo lya makachu, bhangulepelwa kuyimanya hoto, bhangubhegha handa agubikwa na lipinda alyo. Kupumbahwa akwo kwaabhuhwa pala mundu pakanhyubhalila Kilisto.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Hata lelo, pala paasoma Malaghilo gha Musa, mahala ghabhe ghangugubikwa.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Peni kigubiko akyo kyaabhuhwa, “Pala mundu pakanhyubhalila Bambo ghweka.”
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Peni, “Bambo” ndo Nhuki, na pala pakabhegha Nhuki ywa Bambo ndo paabheghite na uhulu.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Basi, twenga twabhoha bhene tunguligubika ng'obhe hibhungi hyetu na lipinda, tungubhona ukulu ghwa Bambo handa mulindala. Natwenga tungughalambulwa tuhwanane na Bambo kuhuma muukulu ghumu mbaka mukulu ghungi kyanalumu. Bambo ndo Nhuki ywakatenda lihenga ali.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.