2 Coríntios 3
nww (NWW) vs NVT
1 Bhuli, tunguyanda kangi kuliloka twabhene? Bhuli, tungunoghwa kubhegha na lihamba lya kulimanyiha kwa mwenga, ebu kuhuma kwa mwenga handa bhandu bhangi?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Mwenga mabhene ndo lihamba lyetu, lihamba liityekitwe mumyoyo ya twenga, lingubhonekana na kusomwa na bhandu bhoha.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Mungubhoneha pekupeku kukita mwenga ndo lihamba lya Kilisto lyakaliyeghite kupitila twenga. Lihamba lyene lityekwa chepa kwa wino, ngati kwa Nhuki ywa Chapanga yunaubhumi, kangi lityekwa chepa mu kipalamande kya liganga, ngati mu myoyo ya bhandu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tunguhotola kulongela habhu kubhukana na lidumbilo litubheghite nalyo kwa Chapanga kwa njila ya Kilisto.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Chepa kukita twenga tunguhotola kutenda kyohele kwa likalama lyetu twabhene, ngati makalama ghetu ghoha nganguhuma kwa Chapanga,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 mana ywombe ndo ywakatutenda tubheghe andumitumi bha ninganilo lya hyono, lyene chepa ninganilo lya malaghilo liityekitwe, ngati ninganilo lya Nhuki. Kiyaha malaghilo ghanguyegha kiho, peni Nhuki kanguyegha ubhumi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Malaghilo ghaatyekitwe kwa khongolwa muhipalamande hya malibho, ghanakuyambuha kiho ghakihika na ung'anyimo nkulu kuhuma kwa Chapanga, mbaka kibhungi kya Musa kiking'anyima na Akaaisilaeli bhakilepelwa kulolekeha kibhungi kyake payibhele ung'anyimo aghwo ghukighendelela kya mandina ghweka. Handa Malaghilo ghanakuyambuha kiho ghakihika na ukulu nkulu handa bhula,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 hino, lihengo lya Nhuki libhegha na ukulu kyanalumu!
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Handa payibhegha kukibhegha na ukulu mu lihengo lila linakuatosa bhandu, ndo pekupeku kukita lihengo linakuyegha ulopohi lyaabhegha ng'obhe na ukulu kyanalumu!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Mana kila kiikwehitwe kikibhegha ng'obhe na ukulu habhu, kulinganiha na ukulu aghu, ukulu ghwa Ninganilo lya Hyono.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Mana kila kiibheghite na uhiko kikibhegha na ukulu ghwake, kulyaghila kukita kila kya manjubha ghoha kyaabhegha na ukulu kyanalumu.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Kiyaha ali ndo lidumbilo lyetu, twenga tungulongela kwa ukangamalo nkulu.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Twenga tungutenda ng'obhe handa Musa ywakanoghitwe kugubika kibhungi kyake kwa lipinda, ili Akaaisilaeli akotoke kulola uhiko ghwa ung'anyimo ghula ghuubheghite na kubung'ala.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Peni mahala ghabhe ghakipumbahwa. Mbaka lelo pabhasoma Ninganilo lya makachu, bhangulepelwa kuyimanya hoto, bhangubhegha handa agubikwa na lipinda alyo. Kupumbahwa akwo kwaabhuhwa pala mundu pakanhyubhalila Kilisto.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Hata lelo, pala paasoma Malaghilo gha Musa, mahala ghabhe ghangugubikwa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Peni kigubiko akyo kyaabhuhwa, “Pala mundu pakanhyubhalila Bambo ghweka.”
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Peni, “Bambo” ndo Nhuki, na pala pakabhegha Nhuki ywa Bambo ndo paabheghite na uhulu.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Basi, twenga twabhoha bhene tunguligubika ng'obhe hibhungi hyetu na lipinda, tungubhona ukulu ghwa Bambo handa mulindala. Natwenga tungughalambulwa tuhwanane na Bambo kuhuma muukulu ghumu mbaka mukulu ghungi kyanalumu. Bambo ndo Nhuki ywakatenda lihenga ali.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.