2 Coríntios 3

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhuli, tunguyanda kangi kuliloka twabhene? Bhuli, tungunoghwa kubhegha na lihamba lya kulimanyiha kwa mwenga, ebu kuhuma kwa mwenga handa bhandu bhangi?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mwenga mabhene ndo lihamba lyetu, lihamba liityekitwe mumyoyo ya twenga, lingubhonekana na kusomwa na bhandu bhoha.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mungubhoneha pekupeku kukita mwenga ndo lihamba lya Kilisto lyakaliyeghite kupitila twenga. Lihamba lyene lityekwa chepa kwa wino, ngati kwa Nhuki ywa Chapanga yunaubhumi, kangi lityekwa chepa mu kipalamande kya liganga, ngati mu myoyo ya bhandu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tunguhotola kulongela habhu kubhukana na lidumbilo litubheghite nalyo kwa Chapanga kwa njila ya Kilisto.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Chepa kukita twenga tunguhotola kutenda kyohele kwa likalama lyetu twabhene, ngati makalama ghetu ghoha nganguhuma kwa Chapanga,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 mana ywombe ndo ywakatutenda tubheghe andumitumi bha ninganilo lya hyono, lyene chepa ninganilo lya malaghilo liityekitwe, ngati ninganilo lya Nhuki. Kiyaha malaghilo ghanguyegha kiho, peni Nhuki kanguyegha ubhumi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Malaghilo ghaatyekitwe kwa khongolwa muhipalamande hya malibho, ghanakuyambuha kiho ghakihika na ung'anyimo nkulu kuhuma kwa Chapanga, mbaka kibhungi kya Musa kiking'anyima na Akaaisilaeli bhakilepelwa kulolekeha kibhungi kyake payibhele ung'anyimo aghwo ghukighendelela kya mandina ghweka. Handa Malaghilo ghanakuyambuha kiho ghakihika na ukulu nkulu handa bhula,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 hino, lihengo lya Nhuki libhegha na ukulu kyanalumu!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Handa payibhegha kukibhegha na ukulu mu lihengo lila linakuatosa bhandu, ndo pekupeku kukita lihengo linakuyegha ulopohi lyaabhegha ng'obhe na ukulu kyanalumu!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mana kila kiikwehitwe kikibhegha ng'obhe na ukulu habhu, kulinganiha na ukulu aghu, ukulu ghwa Ninganilo lya Hyono.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Mana kila kiibheghite na uhiko kikibhegha na ukulu ghwake, kulyaghila kukita kila kya manjubha ghoha kyaabhegha na ukulu kyanalumu.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kiyaha ali ndo lidumbilo lyetu, twenga tungulongela kwa ukangamalo nkulu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Twenga tungutenda ng'obhe handa Musa ywakanoghitwe kugubika kibhungi kyake kwa lipinda, ili Akaaisilaeli akotoke kulola uhiko ghwa ung'anyimo ghula ghuubheghite na kubung'ala.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Peni mahala ghabhe ghakipumbahwa. Mbaka lelo pabhasoma Ninganilo lya makachu, bhangulepelwa kuyimanya hoto, bhangubhegha handa agubikwa na lipinda alyo. Kupumbahwa akwo kwaabhuhwa pala mundu pakanhyubhalila Kilisto.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hata lelo, pala paasoma Malaghilo gha Musa, mahala ghabhe ghangugubikwa.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Peni kigubiko akyo kyaabhuhwa, “Pala mundu pakanhyubhalila Bambo ghweka.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Peni, “Bambo” ndo Nhuki, na pala pakabhegha Nhuki ywa Bambo ndo paabheghite na uhulu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Basi, twenga twabhoha bhene tunguligubika ng'obhe hibhungi hyetu na lipinda, tungubhona ukulu ghwa Bambo handa mulindala. Natwenga tungughalambulwa tuhwanane na Bambo kuhuma muukulu ghumu mbaka mukulu ghungi kyanalumu. Bambo ndo Nhuki ywakatenda lihenga ali.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.